- ベストアンサー
英語→日本語に訳して下さい
イギリスにある学校の奨学金を取ろうと思っていますが、 下の英文がよくわかりません。 解釈を間違っていると大変なので、 どなたかわかる方教えて下さい。 よろしくお願いします。 In order to secure a place on the course intending applicants are advised not to delay booking their courses pending submission of their scholarship application. The scholarship scheme will not guarantee places on the course if it is already fully booked by the time the applicant’s booking is made. Those offered scholarships will be expected to accept the award by email, fax or telephone within seven days of notification and, if they have not already done so, book their course and forward their deposit within 21 days of notification. ○○School reserves the right, but shall not be obliged, to publish the names of those awarded scholarships.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そのコースに籍を確保するためには,志願予定者は奨学金の申し込みまでコースの予約を遅らせないようにして下さい。志願者が予約をするまでに定員に達してしまったら,奨学金を申し込んでいても籍を保証されません。奨学金の提供を受けた者は,電子メールかファックスか電話で,通知より7日以内にその奨学金を受諾しなければなりません。また,すでにそのようにした,というのでなければ,コースを予約して手付金を納めて下さい。○○校は,奨学金を与えられる者の名前を公表する権利を留保しますが,その義務を負うものではありません。 以上,原文に忠実に,かつ状況に合うように訳してみたつもりですが,不明な箇所があれば質問して下さい。最後の「publish the names」というのは,コースの入学を許可するという趣旨でしょうか。
その他の回答 (1)
- 150majesta
- ベストアンサー率18% (17/94)
コース意図の場所を確保するために、応募者が、彼らの奨学金申請の提出まで彼らのコースを予約するのを遅らせないようにアドバイスされます。 それが応募者の予約をする時までに既に完全に予約されると、奨学金計画はコースの場所を保証しないでしょう。 既にそうしていないなら、それらの提供された奨学金が通知の21日以内に通知の7日以内にメール、ファックスまたは電話で賞を受け入れて、それらのコースを予約して、彼らの預金を進めると予想されるでしょう。 ○○それらの与えられた奨学金の名前を発表するために強いられないのを除いて、学校は権利を保有します。
お礼
素早い回答ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 やっと内容の意味がわかりました。 翻訳ソフトでやったのですが、いまいち意味がわかりませんでした。 大変わかりやすく訳していただきありがとうございました。