- ベストアンサー
かつては布団店だった
電気屋の右隣は、かつては布団店だった。 The shop on the right to the electric shop used to be a bedclothing shop. 上記の英訳に関して、訂正や言い換えありましたらお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かに#1さんのおっしゃる通りなのですが、futon とそのままで下記のように使える場所もあります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Futon おっしゃる時の場面や相手次第ですね。 The store next to the electric store on the right used to be a futon shop. とも。
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
#2 さんの回答が良いと思います。 (1) 布団は英語圏でも、そのまま日本から輸入された言葉として、 Futonで定着しています。 → http://dictionary.reference.com/browse/futon?__utma=1.1962605477.1329648377.1367467001.1367470386.279&__utmb=1.1.10.1367470386&__utmc=1&__utmx=-&__utmz=1.1367467001.278.26.utmcsr=ask (2) "right next to" は「すぐ隣にある」という意味で、「右隣にある」 という意味ではありません。 → http://eow.alc.co.jp/search?q=right+next+to ですから、The store "next to the electric store on the right..." が適切な表現です。
お礼
ありがとうございます。 Futonというのでもいいのですね。 あと、right next toが異なる意味になるとのこと、勉強になりました。
- foomufoomu
- ベストアンサー率36% (1018/2761)
#1とほとんど同じですが、(#1でも、まったくよいのですが) The shop right next to the electric shop once be a bedclothing shop.
補足
ありがとうございます。 onceの後がbe(原形?)になるのでしょうか? once wasではないでしょうか?
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
The shop right next to the electric shop used to be a bedclothing shop.
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
futonでも通じるところがあったのですか。勉強になりました。 ありがとうございます。