- ベストアンサー
“ライトが点灯する”の表現
通常“ライトが点灯する”を英訳すると、私は The light comes on. とするのですが、 The light turns on. という表現を見ました。 これは文法的にあっているのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 文法的に、と言われるとちょっと困りますが、(つまり、表現は文法ではなく、使うものですよね)、turns onを自動詞として使えば、使うと言う事ですね。 文法的にではなく回答させてもらえるなら<g>、問題なく使う言い方です。 come onというと、ひとりでにつくというフィーリングがあり、turns onと言うと誰かがつけるというフィーリングがあるように思います。 両方とも、電気がつく、と言う事です。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- bagoo55
- ベストアンサー率18% (30/161)
通常は、 Turn on the light 又は Turn the light on. Come on the light 又は Come the light on. となると思います。 「5時になると電気が(自動的に)つく。」はこんな感じではないでしょうか。 Turn the automatic light on at five o'clock. Come the automatic lighting switch on at five o'clock. Come the autotimer light on at five o'clock. Switch on the automatic light at five o'clock.
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問に対して、回答しますね。 そういうことです。
- GINA
- ベストアンサー率28% (6/21)
ライトをつけるは turn on the light ライトを消すを turn off the light と以前教わった記憶が…。 イギリス英語とアメリカ英語で違うのかな? 間違ってはいないと思います。
補足
すいません。ちょっと説明不足でした。 たとえば、「5時になると電気が(自動的に)つく。」というような意図での質問でした。 そうすると、 The light turns on at 5 o'clock. とすると、誰かが意図してつけたというフィーリングで、「5時に電気がつく」。 The light comes on at 5 o'clock. とすると、勝手につくようなフィーリングで、「5時に電気がつく」 ということで、どちらも間違いではない。という解釈でよろしいのでしょうか? よろしくお願いします。