- ベストアンサー
「昔、僕たちはみんな医者になりたかったのに」を英訳する時の「医者」は複
「昔、僕たちはみんな医者になりたかったのに」を英訳する時の「医者」は複数形にすればよいのでしょうか。 「昔、僕は医者になりたかったのに」を英訳すると I used to want to be a doctor. でいいと思うのですが、 「昔、僕たちはみんな医者になりたかったのに」を英訳する時ですが、 We all used to want to be a doctor. なのか、 We all used to want to be doctors. なのか、 どちらでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
どっちもOK。 ここでは「僕たちみんな」っていうぐらいだから、まとまった感じで doctors のほうがいいでしょう。 We all wanted to be doctors、All of us wanted to be doctors でもいい。
その他の回答 (2)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
>僕たちはみんな こんにちは。 これを『all of us』は実態に即していないと思います。 我々の中で実に多くの人々とか我々の大多数はといった表現に英語らしさを感じます。 A great many of us used to have desires to be doctors. A dominant majority of us used to have dreams to be doctors.
お礼
回答ありがとうございます。 >こんにちは。 これを『all of us』は実態に即していないと思います。 我々の中で実に多くの人々とか我々の大多数はといった表現に英語らしさを感じます。 かつては私は友人と医者を目指して猛勉強したのですが、全員医者になることなく現在に至っております。 先日、友人と再会したときに「かつて俺たちは医者になりたかったんだがな・・・」と友人の一人が口にしたのを思い出して、その言葉を英訳するとどうなるかと考えたのですが、おかしいのでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「昔、僕たちはみんな医者になりたかったのに」 To become a physician used to be every boy's dream とも。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 そうなんですか、文法的にはどちらも間違いではないということですね。