• ベストアンサー

命の危険が隣り合わせ

「クライミングは命の危険が隣り合わせだ」 これを英訳したいと思います。 The climbing causes the threat to the life of the climber. 訂正や言い換えなどお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

一般論ならばTheはなくてもOKです。またClimbingでなくDeathを主語にして Death is always present while climbing. なんて言い方も出来ます。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほどpresentを使えばいいのですね。 参考になりました。

その他の回答 (4)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.5

Climbing means a tightrope.

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 tightropeを使えばいいのですね。 ... walking through a tightrope というフレーズを思い出しました。

  • Fuhaima
  • ベストアンサー率43% (23/53)
回答No.4

Climbing is in the shadow of death.

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 in the shadow of death 勉強になりました。

回答No.2

Climing is always next to the death. NO.1です。この方が口調的にはいいかも。

flex1101
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。

回答No.1

Climing is next to the death.

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。