- ベストアンサー
命の危険が隣り合わせ
「クライミングは命の危険が隣り合わせだ」 これを英訳したいと思います。 The climbing causes the threat to the life of the climber. 訂正や言い換えなどお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般論ならばTheはなくてもOKです。またClimbingでなくDeathを主語にして Death is always present while climbing. なんて言い方も出来ます。
その他の回答 (4)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.5
Climbing means a tightrope.
質問者
お礼
ありがとうございます。 tightropeを使えばいいのですね。 ... walking through a tightrope というフレーズを思い出しました。
- Fuhaima
- ベストアンサー率43% (23/53)
回答No.4
Climbing is in the shadow of death.
質問者
お礼
ありがとうございます。 in the shadow of death 勉強になりました。
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
回答No.2
Climing is always next to the death. NO.1です。この方が口調的にはいいかも。
質問者
お礼
再度の回答ありがとうございます。
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
回答No.1
Climing is next to the death.
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほどpresentを使えばいいのですね。 参考になりました。