• ベストアンサー

ニュースの英訳

白熱電球より消費電力が少なく「次世代のエコ照明」と呼ばれる発光 ダイオード(LED)電球が、普及の兆しを見せ始めている。 Called "the next generation of ecological light source", The LED (Light emitting diode), which consumes less electricity than electric light bulbs, starts to show signs of popularization. 英語の勉強としてニュースの英訳をやっています。 上のように英訳をしてみました。誤訳の指摘や改善点などありましたら よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

すばらしい訳と思います。この場合、一番考えるべき点は最後の部分で「普及」(普及の兆しを見せ始めている)という言葉の訳が難しいのです。辞書を引いて出て来る「普及」の訳が良いとは限らず、あれこれ考えることになります。私が考えたのは is showing signs of wider acceptance です。また next generation, ecological, electrical の部分もやや冗長気味で、少し考えます。全部合わせた私のとりあえずの案は(Regarded, Recognized はいずれでも構いません。もっとよい単語があると良いのですが...) Regarded [Recognized] as a next-generation light source, LEDs (light emitting diodes), which consume less electricity than light bulbs, are showing signs of wider acceptance.

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。きれいな訳ですね。 勉強になります。

その他の回答 (1)

noname#181603
noname#181603
回答No.1

とりあえず私ならこうします。 LED light bulbs, which are called the next generation of ecological light source, are becoming prevalent due to their lower power consumption than conventional bulbs. showing signs of prevalence/popularization はOKだと思います。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。