• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文法的な解説をお願いします。)

よくわからない英文の解説

このQ&Aのポイント
  • 「よくわからない英文の解説」
  • 英文「no more of England than did any tolerably educated man in my country」とは、私の国のまともな教育を受けた人々と同じく、私はイングランドについてほとんど知識を持っておらず、英語もほとんど話せませんでした。
  • 私はイングランドの伝統や社会的な成果には感嘆していましたが、後に目にする特定の品質には詳しく知らなかったのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.4

>文法的な解説をお願いします。 ⇒前便の回答の際、このことを忘れていました。それで、以下のとおり、訂正・補足を再送します。 no more of England than did any tolerably educated man in my country 訳:「英国については、祖国のかなり教養のあるどんな人とも同じように(私はほとんど知らなかった)」 no more …than ~:「~と同じように…しない」。 did :代動詞(=knew)。 tolerably educated man:かなり教養のある人。 ということで、 no more of England than did any tolerably educated man in my country を語順を変えたり省略されているところを補ったりして、分かりやすく書き直せばこんな感じでしょう。 ⇒I hardly knew of England no more than any tolerably educated man in my country (knew). 訳:「英国については、祖国のかなり教養のあるどんな人もさほど知らなかったが、私は同じようにほとんど知らなかった。」

quartet_vvvc
質問者

お礼

再度詳しくご解説いただいてありがとうございました。 よくわかりました。

その他の回答 (3)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>この英文のno more of England than did any tolerably educated man in my countryの個所がよくわかりません。 「I knew no more of England than did any tolerably educated man in my country.」=「私の国のかなり教養の高い人なら誰でも知っている以上のことを私は英国について何も知らなかった。」=「英国について私の知っていることといったら、我が国の教養の高い人なら持っている程度の域を超えるものではなかったのだ。」 以上、参考になれば幸いです。

quartet_vvvc
質問者

お礼

大変わかりやすい訳を示していただいてありがとうございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.2

>At last I decided to go over to England, but I hardly knew a word of English, and no more of England than did any tolerably educated man in my country. I had an admiration for her traditions and social achievements, but no acquaintance with particular qualities I witnessed later. ⇒ついに私は、英国を渡る決心をした。しかし私は英語をほとんど知らなかったし、祖国のかなり教養のある人なら誰でも知っているほどには、英国について知らなかった。私はその国(英国)の伝統や社会的業績を賞賛していたが、しかしその後出会った人で特別の資質を持った知己はいなかった。 この英文のno more of England than did any tolerably educated man in my countryの個所がよくわかりません。 ”no more …than ~で”、「~と同じほどには…しない」といったニュアンスです。 ⇒「祖国のかなり教養のある人なら誰でも知っているほどには、英国について(私は知らなかった)。」

quartet_vvvc
質問者

お礼

全文を訳していただいて、質問の個所もわかりやすく解説していただいてありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

I ... knew ... no more of England than did any tolerably educated man in my country. 私は、この国のなかで我慢ができる程度の教育を受けた人間の誰と比べても、イングランドのことを知らなかった。 これで分からないところがあったら、どこが分からないか補足して下さい。

quartet_vvvc
質問者

お礼

早々にご回答ありがとうございました。

関連するQ&A