• 締切済み

英文のこの部分の直訳ができません。

Irony and figures of speech are such devices,and they are wonderful when they work. このare such device らへんがうまく訳せません…。直訳がわかる方よろしくお願いします。 deviceを`表現´と訳すのでしょうか。 また、`比喩的な表現´とはfigures of speech までを指すのでしょうか? 参考までに回答訳↓ 皮肉な言葉や比喩的な表現はそなような表現である。それらはうまく作用すると素晴らしい効果をうみだす。

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>皮肉な言葉や比喩的な表現はそのような表現である。 それらはうまく作用すると素晴らしい効果をうみだす。 既にこれが直訳になっていますよ。

12365478
質問者

お礼

何度もみていたら理解できました! 回答ありがとうございます。

関連するQ&A