Noa was shopping around to film industry players a movie with footage of the couple in sexual situations.
上記の英文ですが、
Noa was shopping around ノアは買いあさっていた。
to film industry players 業界人を撮影するために
a movie with footage of the couple in sexual situations.
性的な状況にあるカップルの映像を伴ったムービー。
直訳するとそれぞれこんな感じですが、どうもplayers と a movieが何のルールでつながっているのかがわかりません・・・・。
関係代名詞とも思えないし・・・・。
そもそも意味が通らないです・・・。
解説をお願いいたします。
"shop around"には「物色する」、「検討する」という意味もあります。「買い物のために見て廻る」だけではありません。
"film industry players"は「映画関係者」と考えれば簡単です。
"a movie with footage of the couple in sexual situations"は「Ojani NoaとJ.Loのベッドシーン」です。
「Noaは、自分と前妻のXXXフィルムを映画関係者に売りさばこうと目論んでいた」
質問者
お礼
ありがとうございます。
これは単純にSVOOですね。ということはshopping aroundには
「売りさばこうともくろんでいた」という意味になるのですね・・。
あと、すいませんどうも頭が固くて理解できないのですが、
ではto filmはどう解釈するのですか?
Ageeさんの文章をみて英文を作るとなると
Noa was shopping around industry players a movie with footage of the couple in sexual situations.
自分の中ではこうなってしまいます・・・・。
Noa S
was shopping around V
industry players O
a movie with footage of the couple in sexual situations. O
ということです・・・。
頭から直訳すると、
ノアは売ろうともくろんでいた。映画関係者に。自分と前妻のXXXフィルムを。
です。
説明ありがとうございます。もう一つだけ質問があります。
ホントアホですいません・・・。
どうしても理解ができないです。
というのは、もし映画関係者に売りさばこうと目論んでいるという訳ならば、
Noa was shopping around to film industry players to sell a movie with footage of the couple in sexual situations.
となると思うのですが、どうしても自分が訳に取り掛かったとき、一つ単語が少ない気がするのです。
・・・・やはり足りない。
ノアは映画関係者を物色していた。と
自分と前妻のXXXフィルム、をつなげる一言をその英文から見出すことができないです。売るという言葉は意訳だとして、その場合その売るという言葉が出てきた元を知りたいというか・・・。
変な質問ですいません。
お礼
ありがとうございます。 これは単純にSVOOですね。ということはshopping aroundには 「売りさばこうともくろんでいた」という意味になるのですね・・。 あと、すいませんどうも頭が固くて理解できないのですが、 ではto filmはどう解釈するのですか? Ageeさんの文章をみて英文を作るとなると Noa was shopping around industry players a movie with footage of the couple in sexual situations. 自分の中ではこうなってしまいます・・・・。 Noa S was shopping around V industry players O a movie with footage of the couple in sexual situations. O ということです・・・。 頭から直訳すると、 ノアは売ろうともくろんでいた。映画関係者に。自分と前妻のXXXフィルムを。 です。
補足
物色や目論む、(企てるでも企むでも考えるでもいいですが)その単語自体に売るという概念はなく、なので、映画関係者を物色していた→何のために?となってしまうのです・・・。