- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Jefferson Is El #34 質問07)
Jefferson Is El #34 質問07
このQ&Aのポイント
- President Adams and his wife arrived in Washington, D.C., and were surprised to find a frontier town with few houses or streets.
- Mrs. Adams expressed her disbelief at the lack of furniture and unfinished rooms in their big house in the city.
- Pennsylvania Avenue, the main street in Washington, D.C., was once surrounded by muddy fields where buildings now stand.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 アダムズ大統領夫妻がワシントンD.C.に着いた時目にしたものは、未開拓の町で、道路も家も殆ど無かった。アダムス夫人は見たものが信じられず、令嬢に次のように書き送っている。 2。「これは、まあ、我々が町と呼ぶから、町というだけのことで、ここの我が家は、(たしかに)非常に大きい。だが、部屋は完成していない。家具は殆どない。明りのランプの数も不十分だ。」 *This is a city only because・・;我々が市と呼ぶから市というまでの こと/辞書;~であるばかりに/訳は適切か? 適切です。うまい。 *Our house hereのhere; あってもよいが、基本的に不要? とも言えないのでは。 *almost no furniture;単数/殆どない→一つもない/これは? 前者でしょう。 3。 ペンシルバニア通りと呼ばれる通りは、大統領の家から国会が開催される国会議事堂まで続いている。現在は、建物が立ち並ぶ、両側だが、(当時は)ただ泥土面が広っているだけだった。 *fields of mud;普通はfield、畑、耕地の感じでしょうか? 農地と言うよりは、舗装のない土の面だった、と云う感じでしょう。 *went from A to B; AからBに続いた/この表現は? いいと思います。
補足
*there were fields of mud. thereとは道路のことのようですね。 あたり一帯という意味ではない。 *道路が舗装されてない/という意味 *Our house hereのhere; ここの我が家/という感じでしょうか? *almost no furniture; 殆どない/一つもない furnitureが単数なので、”単数もない”/一つもない/と考えてしまう。 ほとんどないといっていい/このような説明/weblio やっぱり、何かしらあるという意味らしい。 *問題点はこの位でしょうか。