• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Jefferson Is El #34 質問07)

Jefferson Is El #34 質問07

このQ&Aのポイント
  • President Adams and his wife arrived in Washington, D.C., and were surprised to find a frontier town with few houses or streets.
  • Mrs. Adams expressed her disbelief at the lack of furniture and unfinished rooms in their big house in the city.
  • Pennsylvania Avenue, the main street in Washington, D.C., was once surrounded by muddy fields where buildings now stand.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  アダムズ大統領夫妻がワシントンD.C.に着いた時目にしたものは、未開拓の町で、道路も家も殆ど無かった。アダムス夫人は見たものが信じられず、令嬢に次のように書き送っている。 2。「これは、まあ、我々が町と呼ぶから、町というだけのことで、ここの我が家は、(たしかに)非常に大きい。だが、部屋は完成していない。家具は殆どない。明りのランプの数も不十分だ。」 *This is a city only because・・;我々が市と呼ぶから市というまでの こと/辞書;~であるばかりに/訳は適切か?  適切です。うまい。 *Our house hereのhere; あってもよいが、基本的に不要? とも言えないのでは。 *almost no furniture;単数/殆どない→一つもない/これは? 前者でしょう。 3。  ペンシルバニア通りと呼ばれる通りは、大統領の家から国会が開催される国会議事堂まで続いている。現在は、建物が立ち並ぶ、両側だが、(当時は)ただ泥土面が広っているだけだった。 *fields of mud;普通はfield、畑、耕地の感じでしょうか?  農地と言うよりは、舗装のない土の面だった、と云う感じでしょう。 *went from A to B; AからBに続いた/この表現は? いいと思います。

ara3393514
質問者

補足

*there were fields of mud.    thereとは道路のことのようですね。   あたり一帯という意味ではない。 *道路が舗装されてない/という意味 *Our house hereのhere;  ここの我が家/という感じでしょうか? *almost no furniture; 殆どない/一つもない   furnitureが単数なので、”単数もない”/一つもない/と考えてしまう。    ほとんどないといっていい/このような説明/weblio    やっぱり、何かしらあるという意味らしい。 *問題点はこの位でしょうか。      

関連するQ&A