• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Jefferson Is #34 質問01)

A Look at the Presidency of John Adams

このQ&Aのポイント
  • John Adams, the president of the United States, was the leader of the Federalist Party. However, the real power in that position was held by Alexander Hamilton, the former treasury secretary.
  • Despite being the head of the Federalist Party, Adams did not have a liking for Hamilton. He expressed his preference for Thomas Jefferson, saying he would rather be a minister to Europe under Jefferson's presidency than be a president controlled by Hamilton.
  • This article examines the presidency of John Adams and sheds light on the power dynamics within the Federalist Party during that time.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> As president, John Adams was head of the Federalist Party. But the power of that position belonged, in fact, to former treasury secretary Alexander Hamilton. > 大統領、ジョン・アダムズはフェデリスト党(連邦党)の党首であった。 しかし、その立場の権力は、事実上、前財務長官アレキサンダー・ハミルトンが握っていた。 > *power 力量、権力→力? > *belonged to; ~に属す/~が握っていた/という意味でしょうか?  power を 「権力」 と訳しておられるし、それでいいと思います。  belong to ... の解釈も、その通りだと思います。  「ジョン・アダムズ大統領は ・・・」 としてもよいかと思いますが、上手く訳されていると思います。 > For this and other reasons, Adams did not like Hamilton. He said: "Thomas Jefferson will be a good president, if elected. I would rather be a minister to Europe under Jefferson than to be a president controlled by Hamilton." > あれこれの理由で、アダムズはハミルトンを好かなかった。彼は言った:“もし、選ばれたら、トーマス・ジェファーソンはよい大統領になるだろう。私はハミルトンに支配された大統領であるより、むしろ、ジェファーソンのもとでヨーロッパ大使の方がいい”。  これだけ訳せる方なら、少し意訳して 「アダムズはハミルトンを嫌っていた」 としてもいいかも。「彼が当選すれば、いい大統領になるだろう」 「ハミルトンに操られるくらいなら、ジェファソンが大統領になり、私はヨーロッパへの大使として任じられる方がまだましだ」 などという訳もあり得るかも。 しかし、「学習者」 の訳文として、質問者の訳文で全く問題ないと思います。

ara3393514
質問者

お礼

*あまり大きな間違いはなかった。 *ありがとうございます。 *質問者は、あまりにも基礎的な、変な間違いをします。    とても、油断できません。   今後ともよろしくお願いします。

関連するQ&A