• 締切済み

時制の一致の例外についての疑問

時制の一致の例外で、 Did you know that gold is $1000 an ounce right now? と例文があるのですが、 もし私が英作文をする場合は Do you で始めると思うのですが、 「知ってる?いま何々だってことを。」 ということを言う場合、 ネイティブはDo you か Did you のどちらを使う傾向があるのでしょうか。 あるいは Did you・・・ は 「知ってた?今・・・だってことを。」 と考え、 Do you・・・ は「知ってる?今・・・だってことを。」 と考え、 両者を厳密に別のものとして考えているのでしょうか? 日本語で 「知ってた?今・・・だってことを。」も「知ってる?今・・・だってことを。」もあまり差がないように思えるのですが。

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

→厳密かどうかはわかりませんが、ほぼ日本語の「知ってた?」「知ってる?」に対応していると考えて結構です。もちろん、日本語でも両者の違いがあまりないように、英語でもさほどの違いはありません。 ただ、Do you knowだと、現在形ですから、以前も今もという感じで、当然知っていたね?みたいなニュアンスがでることもあります。知っているかどうかをきいています。 Did you knowだと、たまたま知っていたという意味でとれます。こんなこと知ってた?みたいな意味です。こっちは、知らないんじゃないかと思ってきいている感じがします。 I knew that. と答えたとき、Did you knowに対しての答なら、へええ、知ってたんだーーという感じでしょう。 以上、ご参考になればと思います。

noname#195146
noname#195146
回答No.2

 Did you know ...?は、割合よく言います。  Do you know ...?は普通に聞いていますが、過去形にすると、「知っていたはずだ」、「知っていて然るべきだ」、「知らないのは損だ」といったニュアンスが出ます。そのため、宣伝広告ではよく見聞きする疑問文です。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

どちらも同程度に使われるます。日本語でも「知ってる?」と言うかというと「知ってた?」と言うことが多いのと同じようなことです。まさか現在完了などにはしません。