• ベストアンサー

次の和文、時制の一致について教えてください

仕事で客先から注文が入り、下記の内容を伝えたいとき、時制はどうなりますか? 『これから輸出の手配を致します。  手配が整い次第、輸出のスケジュールをお知らせします。』 自分で考えたのは、、、 We are going to make some arrangements for export. I will let you know when it will be ready. ですが、‘手配が整う’は未来であるけど‘お知らせする'時点より前に完了してる未来ですよね? そういう場合は、仮定法の‘would'とかを使うんでしょうか・・? それともどっちも単純に未来であれば間違いないのでしょうか? もしくは、確実性があるので現在形を用いてもいいとか・・・? ちょっと混乱してしまいました(*_*) また、よろしくお願いします。 ちなみに‘I will let you know'の‘will'は、未来というより意志のつもりで使ってみました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちわ。 貴英文: このような場合には make "some" arrangements のsomeは削除します。for export も for shipment のほうがいいと思います。空輸便・船便を問わず「出荷」という意味合いでshipment。 また、このような意味合いではbe going to より will がいいと思います。 .... when it will be ready. とありますが、it は前文のexportを意味ですか? だとしたら export will be ready とはいわないでしょうから変更したほうがいいです。 時制についてはNo.1のかたが説明されています。よって、日本文の意味から現在形ですね。 で、貴英文にそって書くと、 We will make arrangements for shipment. I will let you know when it(=shipment) is ready. が、「輸出のスケジュール」とは「船便・空輸便の日にち、便名などのこと」でしょうから、このit (=shipment)は変えたほうがいいでしょう。 また、We ... としていますから、二つ目の文もWeで始めた方がいいと思います。 が、 We .... We .... というのを避けて、 試案: We will make shipment arrangements immediately. You will be advised shipment details as soon as (they are) available. 物は何で、どのような立場(普通の会社?個人会社?)での取引かわかりませんが、また「余計なおせっかい」かとおもいますが、「受注」イコール「出荷の手配」でいいのですね? 決済条件等わかりませんが・・。

akit99
質問者

お礼

大変勉強になります。 we..we...と続けるのは、私もどうかと思い、Iにしたんです。 視点を相手に置いて、youから始めるという書き方もあるんですね。 そもそも、英語の中では話し手の視点の有り方が日本語とは少し違っていますよね。 そういう感覚にまだ馴染めず全く使いこなせないのですが、、 でもとても参考になりました! export、より、shipment、というのは私も思ったのですが、 実はこの(客先宛のメールの)文章の前後に、shipmentという単語を 結構頻繁に使っていたんです。 それで重複を避けてexportという単語を持ってきたのですが、やはりちょっとニュアンスが違うみたいですね(^^; もっと英語が上手に使えるように、頑張ります! ありがとうございました(^o^)

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

まず、こちらの解説をご覧ください。 http://e-grammar.info/tense/tense_13.html http://e-grammar.info/tense/tense_14.html 時や条件を表す副詞節では未来のことも現在形を使うというルールですから、「手配が整い次第、輸出のスケジュールをお知らせします」であれば I will let you know when it is ready. になると思います。 I will let you know when it will be ready.の方も間違いというわけではなく、「いつ手配が整うか(予定を)お知らせします」のような意味になると思います。

akit99
質問者

お礼

ありがとうございましたm(__)m will be にすると、、文としては成り立っても意味が変わってくるんですね(^^;ヾ 外国語でのやりとりは慣れていなくて勘違いがおきやすいので、 気をつけなくてはいけないです(+_+; 勉強になりました。