- ベストアンサー
英語で何て言えばいいでしょうか?
この文を声に出して読んでくれませんか? 英語で言うと何て言えばいいでしょうか? ちなみに自分で考えたものは以下です。 Could you say this sentence loudly?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★Mr. XX, will you read this sentence aloud? →実際に私はこんな言い方をネイティブにされて読んだ覚えがあります。 先生であれば、生徒の名前を言うでしょうね。とくにアメリカ人などであれば。 ★Read this sentence out loud, please. こんな表現でもいいと思います。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (6)
- uatsutolover
- ベストアンサー率12% (1/8)
Mio9000さん、参考までに http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=593924
- uatsutolover
- ベストアンサー率12% (1/8)
Pleaseはつけますね。 まぁ少なくとも現地の義務教育過程を修了し日本に住んでる私は習慣でいまだに目上の方に頼む場合はつけます。
- Mio9000
- ベストアンサー率27% (193/710)
sentenceが紙や本に書かれているものだったら、動詞はreadが適切です。readだけだと黙読することも含まれますから、声を出して読む、つまり音読するはread aloudです。英語の音読練習はreading English aloudです。 ですから、Could you read this sentence aloud? つまり#2さんの回答が一般的ということになります。ただあなたの表現でも口語ならば十分通じますよ。 ちなみに人に何かをお願いするときはCould you~?で十分丁寧な言い方になっていますから、Pleaseは普通つけませんねは。
- uatsutolover
- ベストアンサー率12% (1/8)
頼む時はpleaseをつけるのがマナーです。 Could you please say this sentence aloud? がいいですね(^^)
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
「声に出して」は"aloud"です。 「大声で」は"loudly"または"in a loud voice"です。 ですから「この文を声に出して読んでくれませんか?」の英語は "Could you read this sentence aloud?" となります。 http://ejje.weblio.jp/content/aloud http://ejje.weblio.jp/content/loudly http://eow.alc.co.jp/search?q=in+a+loud+voice
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Could you say this sentence loudly? いいと思います。 Could you say it out loud? とも。
お礼
ありがとうございます。