• ベストアンサー

へたな英語をあやまる時

英語のメールに「分かり難い英語で済みませんでした」という一文を添えておきたいんですが、   P.S.… の様な文を何か入れればいいのでしょうか? P.S. Excuse me for errors of my sentence は変ですか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

#2です。 ごめんなさい。あまりにもはしょった説明になってしまっていました。 下に書いた Apologize for my bad/poor English grammar の場合、もちろん主語がいります。 P.S. I apologize for ------. ですね。 単純に My sincere apologies for my poor English/bad grammar. とも言えます。 My apologies for---- ---をお詫びいたします。 は結構使う言い回しですよ。

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 Apologize for my bad/poor English grammar. とかでいいと思います。 余計なお世話かもしれませんが、正直あまりこういった言い訳のような注意書きをする必要ないように思います。 日本では「乱筆乱文失礼・・・」とかつけますが、英語でつけてるのを聞いたことありませんし。 特に友達同士では使いませんし、私はネイティブの友人に昔「なんでそんなことばっかり言ってるの?」ときつく怒られたこともあります。

popuran121
質問者

お礼

>日本では「乱筆乱文失礼・・・」とかつけますが、英語でつけてるのを聞>いたことありませんし。 そうなんですか。 日本人は「すみません」が多すぎるって言いますよね。 ありがとうございました。

  • tent-m8
  • ベストアンサー率19% (724/3663)
回答No.1

[得意でない」と言いかえて、   I’m not good at Engrish. などは、いかがでしょうか。

popuran121
質問者

補足

「分かり難い」と言うより、複数形の扱いなど先方から見ればたぶん間違っている表現もあると思うんです。 I’m not good at Engrish.はp.s.の後に続ければいいでしょうか?

関連するQ&A