• ベストアンサー

外しにくいときは の中国語訳

下記の訳は問題ないでしょうか? ベルトが外しにくい場合は ボルトを外してください。 部件很难取下时,把螺栓取下

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.2

頭が六角穴の黒いのはボルト 螺栓 頭が十字になっている銀色のものはねじ 螺丝---------- なるほどですね、私はそんなに厳密に使い分けてません、ネットで調べたところ、螺丝は総称みたいで、サイズや頭の形によって使い分けるようで、 長い螺丝は螺栓といい,短い螺丝は螺钉と言うそうです 

ryoma_viola
質問者

お礼

そうですか 情報ありがとうございます。 参考になります。

その他の回答 (1)

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.1

ベルト は タイミングベルトのことですか?それなら 正时皮带と訳したほうが望ましいでしょう http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&word=%D5%FD%CA%B1%C6%A4%B4%F8 正时皮带难以取/卸下时,把螺栓取下 正时皮带很难取下时,把螺丝取下 螺栓というよりも 螺丝のほうがもっと一般的です

ryoma_viola
質問者

お礼

ありがとうございます 螺栓はボルト、螺丝はねじ と私は使い分けてますね。 頭が六角穴の黒いのはボルト 螺栓 頭が十字になっている銀色のものはねじ 螺丝 という認識でした。これがもしかして正しくないでしょうか?

関連するQ&A