• 締切済み

命令文

ピーターラビットの絵本の最後に、 His mother put him to bed, and made some camomile tea; and she gave a dose of it to peter! 'One table-spoonful to be taken at bed-time.' と命令的なセリフでおわるのですが、'One table-spoonful to be taken at bed-time.' 寝る前にひとさじ飲むんだよ。 のように、 Something to be done. の形で命令的な言い方はよく使われる表現なんでしょうか?

みんなの回答

回答No.3

命令的な和訳がついているのでしょうか? 毎日の日課として、寝る前に一杯お茶を用意している、という他愛のない場面だと思うのですが。これから訪れる静かで平和な夜の暗示ではありませんか?

otya_04gashi
質問者

お礼

解答ありがとうございました。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 命令的なニュアンスではないようです。薬の用法・用量での説明によくある表現です。「お休み前に大さじ1杯」という感じです。

otya_04gashi
質問者

お礼

解答ありがとうございました。

回答No.1

う~ん、何と答えればよいのやら。 「文法的、構文的な説明は?」という質問ではなく、「よく使われるか?」という問いに対して答えれば「使われます」ということになるでしょう。別に不自然な言い方ではないと思います。

otya_04gashi
質問者

お礼

解答ありがとうございました。

関連するQ&A