- 締切済み
この文 どう訳せば・・・
You can easily be off a bit. offやbitの意味が多すぎて、どう組み合わせればいいのか分かりません。 ちなみに、前後の文はこうです。 When the value is changing with time, you have to try to pick a value and simultaneously note the time. You can easily be off a bit. Also, you may have introduced some unnoticed bias.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2
You can easily be off a bit.のoffは、全体の意味を考えると、「価値の内容的におよび時間的に少々ずれる」という意味であると思われます。また、この場合のcanは「~の可能性がある」という意味になります。 全体の訳は以下のとおりです。 「価値というものが刻一刻と変化しているときには、ある1つの価値を取り上げるようにしなければならず、さらにはそのときの時間も同時に書き留めるようにしなければならない。この場合には、(刻一刻と変化しているため)価値の内容や時間が簡単に少々ずれてしまう可能性がある。さらに、何らかの偏りを気づかずに導き入れてしまっているおそれもある。」
- tsuit
- ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.1
You(一般人称) can(できる) easily(簡単に) be off(離れるというのが原義) a bit(少し)→少々休むことが簡単に出来る。→(前文に書いてあることを実行すれば)そこ(その時々の価値観のこと)から少し離れることが簡単にできる。と解釈しましたが…。参考までに。