- ベストアンサー
誕生日についての文ですが、意味が理解できません。どなたか、ご協力お願いします。
I should be able to have it where I want it and to decide who to invite. Let other people do their own birthday parties the way they wish, but they should leave mine alone. That way, we can all be happy at least one day each year. Is this too much to ask?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
but they should leave mine alone. 直訳:「でも、彼らは、私のを、放っておくべきだ」 転じて:「でも、私の誕生日は、人に好きにはさせない」 Is this too much to ask? 直訳:「これは、要求するには、多すぎ?」 転じて:「これって、そんなに難しい注文じゃないと思うんだけど」 一応、当サイトでは翻訳依頼の丸投げ禁止ですが、この人、ちょっとイライラしているようなので気になって。いずれにしても、一人になりたいわけではありません。好きに祝いたいだけ。
その他の回答 (3)
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
私の場合はA N0.2の方とちょっと違う印象を感じました。 --- 誕生日パーティってものは主催者(誕生日を迎える本人)にどこでやるとか 誰を呼ぶとかを決める権利があっていいと思うんだ。 他の人は自分のやりたいように誕生日パーティをやってくれて構わないけど、 僕は自分の誕生日には(ゆっくりと)一人っきりにしておいて欲しい。 皆が(自分の誕生日に)好きなようにすれば、最低限毎年一度は幸せに 過ごせる日ができるんだから。 こういう事を聞くのは変かな? ---
お礼
皆が(自分の誕生日に)好きなようにすれば、最低限毎年一度は幸せに 過ごせる日ができるんだから。 このように、訳していただきありがとうございました。「もやっと」が「すっきり」しました。ありがとうございました。
- nysm
- ベストアンサー率30% (37/121)
書き手が誰なのか、あなたとの関係とか背景がよくわからないですが、文面だけみて簡単に意訳します。 誕生日会は、会場も招待者も自分で決められるよ。他の人だって各々自分のやりたいようにやってもらってるよ、ただしボクのアイディアのパクリだけはNG。(直訳すると、ボクの誕生日会のやり方は置いておいて=除外して)そんな感じでボク達は毎年最低1回は皆で楽しく過ごすんだ。負担をかけ過ぎかな?
お礼
貴重な、お時間をいただきありがとうございました。
短く分けてそれぞれを訳してからつなぎ合わせるといいですよ。 I should be able to have it(=birthday party) where I want it(=birthday party) and to decide who to invite. Let other people do their own birthday parties the way they wish, but they should leave mine alone. That way, we can all be happy at least one day each year. Is this too much to ask?
お礼
it(=birthday party) に置き換えると、わかりやすくなるんですね。ありがとうございました。
お礼
訳依頼の丸投げ禁止。すみませんでした。貴重なお時間ありがとうございました。