• ベストアンサー

訳を教えてください

ペンパルからのメールでIm fine. just tryin to live and take life one day at a time. と書いてありました 私は元気だよ 以降がどうしてもわかりません。どういういみなんでしょうか?教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この表現はjustがあることをまず頭の隅において置いてください。 tryin toでやろうとしている、達成させようとしている、と言うフィーリングを出していますね。 live and take life one day at a timeと言う表現は、他の日のことは考えずに一日を自分の人生の一ページとして生きている、と言うフィーリングで、忙しくてその時のことしか出来ない、と言う意味合いになるわけですが、justがあるために、いろいろあって他の日を考えている暇がないけどとにかく今日と言う日を大事にするしかないよ、と言うしかないんだよ、と言うフィーリングになるのですね。 ほかの似た言い方として、just trying to get the best out of each dayというような言い方もします。 そうするしか余裕がない、と言うフィーリングが出てくる表現なんですね。 つまり、とにかくできるだけ一日を大事にしようと思っている、それしかない感じなんだよ、と言う感じですね。 ノホホンとは生きたいくないし今日も明日もその次の日も余裕を持って自分の人生と言うものを作って生きたいのはやまやまなんだけど今のところ一日をやっと満足させるようにしている、でも、時にはそれすら出来ない時もある、と言うフィーリングをtrying to の表現で出しているわけです。 「あなたが空しく生きた今日は、昨日死んでいった人が、あれほど生きたいと願った明日」のフィーリングでは、I try to live and take each day of my life more meaningful for next page of my life.の持つ余裕と意欲が出てくるわけですが、今回の文章では「毎日におぼれないように生きている」の余裕のなさを感じさせるわけです。 余裕はないけど、がんばって生きているよ、だから、I'm fineと言えるんだよ、と言うフィーリングを出したい表現なわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (3)

  • themoon
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.3

蛇足かもしれませんが。 just tryin to live の部分は、きちんと書くと I am just trying to live です。 e-mailではよく文字の省略をします。 動詞の「~ing」形の「g」が落ちたり「~in'」と書いたりする例は詩や歌の歌詞にもよくみられます。 参考までに。

  • unodiver
  • ベストアンサー率44% (22/50)
回答No.2

take life one day at a timeで「一日一日を大切に生きる」という 意味になります。 「英辞郎」というリンクを示しておきますので、そこで確認してみて 下さい。 多少意訳になりますが、いつも毎日を大切に生きるように心がけている、 といった感じになるのではないでしょうか。 素晴らしい生き方ですね。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
noname#24040
noname#24040
回答No.1

ONE DAY AT A TIME 一日ずつ、こつこつと ETC. 見たいな意味です。 LIVE AND TAKE LIFE 人生がんばってるよ 見たいな感じでしょ。

関連するQ&A