• ベストアンサー

恋人への愛を説明している文です。

恋人への愛を説明している文です。 「I can be the one who holds doors for her and and tucks her in at night」 「僕は彼女のためにドアを開けて待っててあげる」は分かるのですが、 うしろの「tucks her in at night」が分かりません。 どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは、 I can be the one who holds doors for her and and tucks her in (bed) at night と、言わなくても分るのでbedが省略されているのでしょう。 これさえ分ればもう、お分かりになると思いますが、 「僕が、あの子の為にドアを押さえてあげ、夜は(ベッドにいれて)ふとんで包むことができる者かもしれない。」 ご参考までに

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 bedが省略されていることに気がつきませんでした! ようやく意味が理解できました。 アドバイスしてくださってありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「tucks her in at night」の意味は皆さんがお書きになっているとおりです。調べ方としては、例えば下記のような辞書に「tucks her in at night」を入力してみる。それでダメなら、いろいろな組み合わせで再入力。特に動詞は原型にしてみる。 ふつう、恋人同士だと、ベッドに入った途端に○○○○、あるいは夜といえば○○○○、だったりしますが、体の関係を超えた愛を謳っているわけなので、私たち女性にとっては理想の王子様ではありませんか? まあ、これだけだと困るけど。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/tuck+in/UTF-8/
erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 調べ方を教えてくださってありがとうございます! 「いろいろな組み合わせ」、「動詞は原型」など これから調べる時に試してみようと思います。 まさに理想の王子様です! これだけだとアレかもしれませんが、多くは望みません。 これだけでもあれば…。 アドバイスしてくださってありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 「彼女のためにドアを開けて待っててあげる」= 先にドアを開ける = 家の鍵を持っている   「夜、彼女に布団をかけるのは僕だけだ」= 彼女の寝室に自由に入れる  tuck in は下記にあるように普通寝相の悪い子供にしてやるしぐさですから、父性愛をくすぐっている表現、「恋人への愛」なら、ちょっとかわった視点ですね。  http://www.ldoceonline.com/dictionary/tuck_1

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 結構かっちり系の男性が、「よしよし」みたいな感じで 女性を愛でてるので、訳になっとくです。 アドバイス、どうもありがとうございました。

関連するQ&A