- ベストアンサー
英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 「多分気付いていると思うけど、私はあなたが好きです。 私は結局帰国しちゃうし(また2月に戻ってきて数年長期滞在するけど)、伝えようか、伝えないでいようか迷ったけど、自分の気持ちに嘘はつきたくないし、気持ちをちゃんと伝えたいって思ったの。 あなたがNEHAを好きな事は知ってる。 NEHAと上手く行く事があなたの将来にとっても良い事だと思ってる。 でも、やっぱり好き。 もしよかったら今度遊びに行かない? 突然の連絡でごめんなさい。 では、また明日。」 すいません。 普段は違う言語で会話していて、英語がわかりません。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You may be aware...I love you. I eventually go back to my country (though I will come back in February and stay here for several years). I had difficulty making up my mind as to whether I should let you know about my feelings or not, but I want to be honest with my true feelings. So I decided to let you know my feelings properly. I know you love NEHA. I think it is good for your future to get along with her. Having said that, I still love you. I can't help it. Why don't we go out together sometime? Excuse me for this sudden contact. Bye for now. See you tomorrow. これぐらいでいかがでしょう?
お礼
さっそくのご回答ありがとうございます。 参考にメールさせて頂きます。 本当にありがとうございました。