• ベストアンサー

CROWN の文章で…

~,where he was able to work on a small but advanced computer. という文章に関して先生は授業で、 『そしてそこで彼は、小さいが進歩したコンピューターで働くことが出来た』と訳していたんですが、 ここでの『work on』は『働き続ける』という意味で訳してよいのでしょうか? 『work on』で『製作する』という意味で訳してはいけないのでしょうか? その場合、 『そしてそこで彼は、小さいが進歩したコンピューターを製作することが出来た』みたいな感じになると思うのですが…。 文脈から判断するしかないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

work onは自動詞で働き続けるという意味ですがこの場合は、目的語があるので違うと思いますが、あなたの引用されている文では「働く」と訳してあって「働き続けた」とは訳されていませんが、「~で働く」でも変な感じがします。 work onは他動詞で「修理、製作、修復に時間を費やす」というような意味ですから、 製作に時間をかけることができたというような意味であっているとおもいます。ただそれが「完成」したとまでは言っていないと思います。前後の文で確認してください。

その他の回答 (5)

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.6

これまでの回答で挙げられていない点が一つあるように思いますので、 念のため触れさせていただきますが、 work on の後に特定のテーマ、事柄がくる場合に、  「~について study 、research 、development などを行う」 のような意味で使われることもあります。 たとえば、それが a small but advanced computer であれば、  He has been working on a small but advanced computer.  【 彼は、a small but advanced computer (の開発)に   取り組んで来ている。】 のような使われ方です。 ですから、今回のケースであれば、 たとえば、  『(あるポストなり部署に配属されることになって)、   そこでは、a small but advanced computer (の開発)に   取り組む(携わる)ことができた。』 というようなこともあるかも知れません。 ---- もちろん、文脈次第ということで、 既に挙げられていますように、  『 a small but advanced computer を使って業務に当たる(携わる)ことができた』 というのもあり得ると思います。 いずれにしても、『製作する』というような意味はないと思います。 もしそのような意味を伝えるのであれば、 『製作』ということを具体的に表現するだろうと思いますので。 (たとえば、work on the manufacturing of とかのように) --

回答No.5

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このwork onは自動詞的に使われた時の、I had to work on even after midnight.真夜中になっても仕事を続けなくてはならなかった.と言う使い方はしていませんね. なぜなら、computerと言う単語が副詞的には使われ折らず、名詞として使われているからなんですね. そうするとwork onの目的語に違いないと言う判断が出来ます. さて、その目的語を必要とする他動詞としての意味はとなると、I worked on a dog house for our new puppy! 子犬用に犬小屋を作った、というように使って、製作する、作ると言う意味として使う時もあります. しかし、この言い方は「製作する」と言う意味としては非常に弱い言い方なんですね. やはり、buildと言う単語の方が作ったと言うフィーリングが強くなり、work onを作ると言う言い方ですると、どうしても、専門知識無しにアマチュアが作ると言えるかどうか分からないようなあやふやな意味での「作る」なんですね. また、I worked all night on the newly bought computer, because I was so excited.新しいコンピューターを買って嬉しかったので、徹夜で<その>コンピューターで仕事をした.と言う言い方をして、with the computerの代りにon the computerと言う言い方もします. (これは、先生の解釈ですね) また、The computer was not running smoothly, so I had to work on it (the computerの事) スムーズに作動しなかったので、修理しなくてはならなかった.という言い方をして、修理する、どこが悪いのかを見る、と言う意味にも使われます. さて本文ですが、ヒントはちゃんとあります. まず、 1)不定冠詞が使われている、と言う事で、知っているコンピューターでないだろう 2)was able toとして、する事が出来た、と過去も含めて言うことによって、可能だったと言う意味の上に、いい意味の、普段より効率がよくとか満足感を得た、と言うフィーリングが出ている. 3)a small but advancedと言う言い方でbutを使って、小さいけど高性能の、という「けど」のフィーリングが入っている. a small and advancedでは出せないフィーリングですね. さてこれらのヒントが回答をもたらしたでしょうか. これらを考慮に入れて考えると、前後する文章無しで推測すると、小さいけど高性能なcomputerで仕事が出来た、というフィーリングが妥当ではないかと考えるわけですね. しかし、このsmallと言う形容詞が単なる小さいと言う意味で使われていなく、小さいボディーなので、中がいろいろ込み入った作りになっていて大きな手をした人には難しい、またadvancedと言う単語が単に進歩したとか高性能と言う意味ではなく、古い今では若いエンジニアでは知らないつくりをしているのではないと言う意味で使われていれば、He just graduated from a computer engineering college and he was rather concerened if he could do well on his new repair job, luckly using his small hands, where he was able to work on a small but advanced computer today.と言う文章であれば、修理したとか調整した、と言う意味で使われただろうと考えられるわけです. 日本では、どうしても、文章を一つ持ってきて意味はどうなるのか、訳せ、と言う問題が多いですが、一つの独立した文章でも一つの日本語のフィーリングしか伝えられない文章を持ってこざるを得なくなり、当然のごとく、英語としてはおかしな文章になってしまう事にもなります.  なぜ、経験者の多くが前後の文章によって意味が違ってくる可能性がある、と言いながら、前後の文章を持ってこない学校英語の問題には文句をいわないのはなぜかなと思う私です. 言葉と言う物は一つの文章がひとつのフィーリングを伝えるのではなく、複数の文章が一つのフィーリングを相手に伝えるのが自然な言葉なのです. だから、日本人でそのような学習をしてきた人たちの中には、一つの英語の文章に二つ以上のフィーリングを入れようとしてしまって、かえって何を言っているのか分からなくなる文章を作ってしまうわけなんですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

  • paco2004
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.4

#2 の easylife さんと同意見ですが、 この on は「手段を示す前置詞の on」   The car runs on electricity.   She played the sonata on the piano. と同じ on です。

回答No.3

No.2の方と同じ意見です。 補足しますと、 1.『work on』は『働き続ける』 これは自動詞的な用法となりますので、目的語をとらない、つまりonの後が続かなくなります。 2.『work on』で『製作する』 これは他動詞的な用法となりますので、目的語をとり、一見これでOKな文章のように見えます。でも、whereの前はどうなっているのでしょうか。もしofficeなどであれば、そこでコンピュータを製作するだとおかしな意味になりませんか。

  • easylife
  • ベストアンサー率48% (64/132)
回答No.2

ご質問の文でしたら、意味的に、 work / on a small というふうに区切るべきで、 work on / a small のようにwork onという熟語を使用している用例として捉えるべきものではないと思います。 「働き続ける」という意味はよく分かりませんでした、すみません。 副詞のon自体に「~し続ける」という意味がある、ということでしたら、working onとかkeep working onみたく進行形の形が普通でしょう。 ちなみに、ご質問の文ではonは前置詞です(後に~computerという名詞句が続くので)。 「製作する」ですが、例えば he is working on a craft plane all day (彼は一日中紙飛行機を作ってるよ) みたいな文だったら「製作する」という意味だと思えますが、computerを自分で作るというのも普通なさそうだし、ちょっと違うのではないでしょうかねえ? ちなみに先生が訳されたところによるとworkを「働く」とされていますが、より自然な日本語で言うなら、「(コンピュータを使って)仕事をする、作業する」ということだと思います。

関連するQ&A