- 締切済み
シンプルで模範となる英文を知りたいです。
英作問題 「念願かなって彼はこの会社に転職することができました。」 私の英作文: 1:His wish came true and he was able to change jobs and work in this office . 2:His wish to change jobs came true, and he was able to start working in this office . 書いているうちに、彼の念願は”この会社で働くことだったのか”それとも”転職することだったのか” 日本語がわからなくなってきて、ドツボにはまっています・・・ どなたか助けてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
His wish to change his job came true. His wish to join this company came true. His wish to change his job and join this company came true. or His wish to change his job and work in this office came true. どれでも良いと思う。 He has fulfilled a cherished dream to join this office. He has fulfilled a cherished dream to change his job. He has fulfilled a cherished dream to change his job and (to) join this company. or He has fulfilled a cherished dream to change his job and (has) joined this comany. 分詞構文にすれば、 He has fulfilled a cherished dream to change his job, joining this company.
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
私でしたら、よく使われるrealize one's dream of ○○ing形 (○○する夢を実現する=念願叶って○○する)という言い方を使います。これであれば新しい会社に働くことが目的であっても、仕事を変えることが目的であっても後の言い方だけを変えればいいからです。 例えば、新しい会社で働くことが目的ならば He finally realized his dream of becoming a member of this company. 「念願かなって彼はこの会社の一員となりました」 と言えますし、新しい仕事を始めることが目的であれば He finally realized his dream of starting his new career. という事ができます。 参考まで。
お礼
realize one's dream of ○○ing形 (○○する夢を実現する=念願叶って○○する)という言い方、これはとても応用が利きますね!be able toを使わなくても十分伝わる文章ができることがわかりました。とても参考になりました。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
>念願かなって彼はこの会社に転職することができました。 こんにちは。 良く出来ています。 ● 原文を活かすとこういう文章になりました。 His wish has been realized to change his job and he is now working for this company. . 説明:『長年の夢が叶って』ですから、現在完了形が良いと思います。 ● さらにシンプルで模範となるという文章と言う要請に従うと、こんな文型が考えられます。 『長年抱き続けて来た夢が叶って』.にはこんな洒落た構文があるのです。 Realizing his long cherished dream (長年、心の中で温め続けて来た夢) Realizing his long cherished dream, he has successfully changed his job and has been working for this company as from (first of this April.) 英語にあって、日本語にないものに『5W1H』があります。 英語に直す時には『い、ど、だ、ど』(いつ、どこで、だれが、どうして)を頭に入れて日本語の文章を補完することを訓練されると英語が身近なものになります。 ご参考になさって下さい。
お礼
Realizing his long cherished dream, he has successfully changed his job and has been working for this company as from (first of this April.) 分詞構文で始まる何とも素敵な文章です。現在完了形で書かれているのも納得です。5W1Hの意識薄かったです。 ありがとうございました。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1479/3858)
転職すれば仕事は付いてまわるので、彼の念願は 「この会社に転職する」 ことですね。 多分、評判のいい会社なのでしょう。 あんな会社で働いてみたいと念願するのであれば、転職が先ですね。結局は両方ですが。 to change jobs には仕事の内容を変えるような意味があるので、 No2の方の回答のように move の方が 会社を変わって、似たような仕事をするのであれば、良いと思います。 His wish to move to a favorite company and work in that office has come true. のような感じかもしれないですね。
お礼
ああ、こういう書き方もあるのだと、とても参考になりました。 現在完了の方がいい感じです。 ありがとうございました。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
転職したをを最初に訳して。そのあとに、It was his long dreamとでも付け足したほうが伝わるかと思います。転職はmoveでもつたわるようなきがしますが、あまり自信がありません。
お礼
そうですね、moveを使う手もありましたね。 ありがとうございました。
Both
お礼
たくさんの例文を示してくださりありがとうございました。 fulfillは思いつきませんでした。とてもいい響きですね。 こういう文章がスパッと思いつくまで、まだ時間がかかりそうです・・・参考になりました。