- ベストアンサー
英語で「のりと勢い」はどう言いますか?
「旅に出ます。でもいつ帰ってくるかはノリと勢い次第だから、よく分からない。2ヵ月後くらいかな?」 というのを、英語で表現するとどうなるでしょうか? どなたかアドバイスお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#186722
回答No.3
余計なお世話ですが No.1の訳は笑ってしまいます、意味不明 彼は、所要時間。 洗盤と活力に依存しているのでがないが、戻ってくると言っても。 約 2 ヶ月後ですか?
その他の回答 (2)
noname#222486
回答No.2
I get to travel. Not even know well or when coming home, depending on the momentum and Nori. I wonder if much after 2 months? (depending on the momentum=ノリと勢い)体力次第、気分次第 楽しい旅をどうぞ
質問者
お礼
ありがとうございます。 ノリがそのままNoriになってますが、英語でもノリって言うんでしょうか?
- potamizu7
- ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.1
He takes a trip. But since it is dependent on laver and vigor, there is no telling when come back, well. Do about two months after ? 英語で表現しました。こういう時、エキサイト翻訳が便利ですよ!
質問者
お礼
ありがとうございます。 ネットの翻訳機能は知っているんですが、不自然な英語になることも多々あるので、どなたか英語の感覚のある方に助言いただければと思ってこちらで質問しました。
お礼
翻訳機能で済むのであれば、こちらでは質問しないんですけどね(^_^;) しっくりくる言葉が見つかりませんでしたが、自分なりに考えてみようと思います。 あと1時間したら出発します。 海外での女性一人旅なので不安もありますが、ノリと勢いでいろいろ見たり体験してこようと思います。