• ベストアンサー

「行け行け! ドンドン!」って、英語でなんていうの?

英語翻訳に困っています。 日本では、調子よく、何も考えないで、進めることを 「行け行け! ドンドン!」などと、言ったりしますが、 こんな表現、英語にありますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

「まいったなぁ、あいつはいつでもいけいけドンドンだからなぁ」という表現ですよね。 英語では俗語・陰口の部類で「何も考えないでガツンガツンぶつかって行くやつ」という意味で、wrecking ballという単語がありますね。 Oh, shoot! The wrecking ball did it again. という具合に。 Wrecking ballというのは建物解体用の大きな鉄球のことで、クレーンからぶら下げてた後、反動をつけてビルにぶつけて解体するものです。何十年も前は日本でも使っていたと思います。いきなりwrecking ballといっても相手はキョトンとすると思いますが、状況を説明すると「あー、そうだそうだ」と笑い出します。 ご質問の内容を「何も考えないで、のんきな人」とすると easy-going でしょうか。こちらの英単語は説明なしですね。 以上、ご参考まで。

goo_taro9
質問者

お礼

ありがとうございました。 Wrecking ballとは、非常に感覚的で分かりやすい表現ですね。 初めて聞きました。参考になりました。

その他の回答 (1)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

「行け行け! ドンドン!」って言いますかね・・? 初めて聞きました。 そんな感じかな~と1つ思いついたのが、 Go ahead! 日常的によく使われる言葉です。調べたところ、「調子よく、何も考えないで、進めること」にかなり近い意味みたいですね。 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=ahead&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=00045053&offset=1752

goo_taro9
質問者

お礼

ありがとうございました。 Go aheadには、そういえば、黙って、文句言わずにやれ。という意味がありますね。 すいません。書き方がまぎらわしくて。行け行けドンドンは、形容詞的に使います。