• ベストアンサー

破損を英語で表現するとき

英語のメッセージ作成で苦戦しています。 「箱にダメージがあり、内側はラップ、クッションが不十分でした。 そのため、カップどうしがぶつかり、そして割れたり、欠けたり、ヒビがはいったりしています。」 を英語ではどのように表現すればよいでしょうか? 翻訳サイトで色々やってみるものの、うまく表現出来ずに困っています。 英語に詳しいかた、お助けください。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

A packaging is damaged. Wrappings and cushioning are not enough. Therefore some cups are cracked, and others are broken. パッケージが壊れていました。 ラップとクッションが十分ではありません。 そのため、カップの中にはひび割れたものがあります。その他は壊れていました。 流暢な英訳の回答が得られて、それをもとにクレームを言っても、さらに難しい英語で回答が返ってくるだけです。 一度、高校生・中学生レベルでも訳せる日本語を考えて、それから英訳したほうがいいと思います。 (私の体験ではパソコンの個人輸入・故障クレームをしたことがありますが、徹底して高校生レベルの英語で通し、無事に解決できたことがあります。)

その他の回答 (2)

  • zumen01
  • ベストアンサー率44% (40/89)
回答No.3

We find your carton received is damaged. Thus the cups are cracked and broken. The cups were not fixed in your packaging, we suppose. ただし、箱が何個中何個が破損していたか、また何個のカップが割れて、かけて、ひびが入ったかを数値化してあると、相手はあなたのクレームに迅速に対応できると思います。 更に、貴方は相手に対し何をして欲しいのかの要求を明示した方が良いでしょう。

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

「箱にダメージがあり、内側はラップ、クッションが不十分でした。 そのため、カップどうしがぶつかり、そして割れたり、欠けたり、ヒビがはいったりしています。」 The package arrived badly damaged due to insufficient wrapping and cushioning. Grasses apparently crushed against one another, some thus being broken, chipped or cracked. これで状況は正しく伝わります。責任ある suppliers ならば然るべく対応してくれるはずです。これ以降更新が続くようなら再度お訊ねください。このサイトの仕組みがよく分かりませんが名指しできるなら私に向けて再質問されれば解決までコレポンをしてあげましょう。 ご参考まで。