• ベストアンサー

どう英語に直したらいいかわかりません。

今、英語で海苔についてのスピーチを考えているのですが、 海苔について調べていて、『その海苔は徳川御三家に納入(献上?)されました。』 という記述があったのですが、これを英語に直すとどのようになりますか? 自動翻訳をしてみたのですが、英語から日本語に直すとしっくりきません。 どなたか教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

(1) 「その海苔」は、実際には「同じ種類の海苔」ですので、 the same kind of "nori" (=edible laver) as that にしました(=that kind of "nori"。 (2) 納入=deliver、献上=present又はofferになります。 (3) 納入されたのは「かつて納入されたことがある」ですので、onceを加えました。 (3) 理解しやすくするため御三家を列記しました。また、御三家の英語はNo.2の方の表現で良いと思います。 例文 The same kind of "nori"(edible laver) as that was once presented to the three branch families (Mito, Owari and Kii) of the Tokugawa House.

kitty78
質問者

お礼

単語ごとに説明していただいてとてもわかりやすかったです。 どうもありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.2

前後の文が分かりませんが、下記のような言い回しではないでしょうか? 1) Those dried laver seaweed presented to three branch families of the house of Tokugawa as article for presentation. 2) They made three branch families of the house of Tokugawa a present of those dried laver seaweed.

kitty78
質問者

お礼

二つも例文を考えてくださって大変参考になりました。 どうもありがとうございます!

  • mambo
  • ベストアンサー率54% (110/202)
回答No.1

People presented the seaweed to Tokugawa Shoguns.ではどうでしょう?

kitty78
質問者

お礼

簡潔で私にはわかりやすいです。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A