- ベストアンサー
どう英語に直したらいいかわかりません。
今、英語で海苔についてのスピーチを考えているのですが、 海苔について調べていて、『その海苔は徳川御三家に納入(献上?)されました。』 という記述があったのですが、これを英語に直すとどのようになりますか? 自動翻訳をしてみたのですが、英語から日本語に直すとしっくりきません。 どなたか教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 「その海苔」は、実際には「同じ種類の海苔」ですので、 the same kind of "nori" (=edible laver) as that にしました(=that kind of "nori"。 (2) 納入=deliver、献上=present又はofferになります。 (3) 納入されたのは「かつて納入されたことがある」ですので、onceを加えました。 (3) 理解しやすくするため御三家を列記しました。また、御三家の英語はNo.2の方の表現で良いと思います。 例文 The same kind of "nori"(edible laver) as that was once presented to the three branch families (Mito, Owari and Kii) of the Tokugawa House.
その他の回答 (2)
- bagoo55
- ベストアンサー率18% (30/161)
前後の文が分かりませんが、下記のような言い回しではないでしょうか? 1) Those dried laver seaweed presented to three branch families of the house of Tokugawa as article for presentation. 2) They made three branch families of the house of Tokugawa a present of those dried laver seaweed.
お礼
二つも例文を考えてくださって大変参考になりました。 どうもありがとうございます!
- mambo
- ベストアンサー率54% (110/202)
People presented the seaweed to Tokugawa Shoguns.ではどうでしょう?
お礼
簡潔で私にはわかりやすいです。 どうもありがとうございました!
お礼
単語ごとに説明していただいてとてもわかりやすかったです。 どうもありがとうございます!