- ベストアンサー
英訳教えてください "無理矢理そばにいる"
今まで無理矢理私のそばにいさせてごめんね。 私が一方的に一緒にいたいと思ってただけなんだね。 もう無理に一緒に居てもらわなくていいよ。 こんなニュアンスの英訳を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Sorry I forced you to be by my side against your will. It was just me who thought you also wanted (to be with me). Yolu don't have to force yourself anymore.
その他の回答 (1)
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
よく映画なんかで、「あなたにそばにいて欲しい。」なんてセリフは "I need your company."と言うのをよく聞きます。"company"とは「同伴」とか「一緒にいること」という意味です。 1)今まで無理矢理私のそばにいさせてごめんね。 I'm sorry to have forced your company. ** "to have forced"で「今までずっと」という意味が含まれています。完了不定詞というものです。 2)私が一方的に一緒にいたいと思ってただけなんだね。 It was just a one-sided approach to expect to be with you, wasn't it? 直訳「あなたと一緒にいたいと期待することは、私の一方的なアプローチだったのね。」 http://eow.alc.co.jp/search?q=one-sided+approach 3)もう無理に一緒に居てもらわなくていいよ。 I won't force your company any more. ←少し含みがありますね。 ** "I could do without your forced company any more."というのもあります。ちょっと強気ですかね。 直訳「私は、もうあなたの見せかけの同伴がなくったってやっていけると思うわ。」 http://eow.alc.co.jp/search?q=forced http://eow.alc.co.jp/search?q=do+without
お礼
ご回答ありがとうございます 参考にさせていただきます~^^
お礼
ご回答ありがとうございます 参考にさせていただきます~^^