- ベストアンサー
英訳がわかりません。
海外のサイトで、wigを購入しています。 その中で、 Ventilationをほどこすかどうかという質問がありました。 その際に、以下の英訳がわかりません。 「 Ventilationは、具体的になのをするのですか。 それによりどのような影響がでますか。 たとえば、しないよりも不自然になるとか、耐久性が低くなるとか。 」 不自然とは、他の人からばれやすくなるという意味です。 回答よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)Ventilationとは、具体的に何をするのですか。 "What do you do with a wig for ventilation? Could you specify the way you do? 直訳:「"ventilation 換気"のためにかつらをどうするのですか?どうされるのか具体的に説明して頂けませんか?」 ** "What do you do with ~?"は「~をどうするのか?」という意味です。 2)それによりどのような影響がでますか。 "How does the procedure or treatment influence me or the wig? " 直訳:「その(物理的な?化学的な?)処置は、私或いはかつらにどのように影響しますか?」 ** "How does (S) influence (O)?"=(S)は(O)にどのように影響するか? ** "treatment"は特に化学的な処置ですから付け加えました。 3)たとえば、しないよりも不自然になるとか、耐久性が低くなるとか。 "Like the procedure or treatment, otherwise, makes the wig more recognizable or the wig is more undurable." 直訳:「たとえば、その処置が、もしそうしないと(その処置をしないと)、かつらが目立つようになるとか、かつらが長持ちしなくなるとかのように。」 ** "like"は"as"と同じ用法(接続詞)であとに文が続きます。 ** "otherwise"は「もしそうしなければ」とか「そうでなければ」という意味です。
お礼
本当にいつもありがとうございます。 本当に感謝しております。