- 締切済み
科学論文の英訳
大学の講義で論文の翻訳をすることになったのですが、 以下、文章が訳せず困っております (>人<;) 英語が堪能な方、宜しくお願いいたします。(意訳でも直訳でもよいのでお願いいたします) It is assumed that microorganisms passing treatment do so independently with a probability or fraction z.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
#2です。訳で「~と仮定されている」というのを最後に付け加えるのを忘れていました。すみません。 直訳:「(一応)処理を通過している微生物は(他の微生物から)独立して、分数"z"の確立で(実際の)処理を通過していると仮定されている。」
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
これは"or"が"of"のタイプミスと思われます。 改文:"It is assumed that microorganisms passing treatment do so independently with a probability of fraction z." 直訳:「(一応)処理を通過している微生物は(他の微生物から)独立して、分数"z"の確立で(実際の)処理を通過している。」 ** カッコ内の余分の訳は勝手に想像して書いたものです。もっと明確な意味が分かればご自分で訂正願います。 ** "do so"は代動詞であり、一般動詞でなければなりません。前後判断では"pass treatment"としか考えられません。 ** "probability"と"fraction"という語が出てきていますが、確率としては、「0」なら、ある事象は常に現れない。「1」なら常に現れるということになります。そして"fraction z"と書かれている時点で"z"は分数であるということになります。 ** おそらく、変数"z"に関しては、範囲の定義として、[0≦z≦1]あるいは[0<z<1]などと記載されていませんか? ** 参考のために下記サイトが見つかりました。ご存じとは思いますが、英語の使い方としてご確認してみて下さい。 <"a probability"と"fraction"の違い> http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_a_probability_and_a_fraction <"has a probability of 0">は<with a probability of 分数>とも言えるのでは? http://wiki.answers.com/Q/What_event_has_a_probability_of_0
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
これは何か微生物対策に関する論文でしょうか? どういったトピックの論文なのかが不明なのできちんとした訳にならないかもしれませんが・・ probability :これは実験などで何かが起る確率を示しますが、よく使われるのは%です。 fractionz:例えば具体的な数値(含:少数点以下)が不明の場合、かわりにzを使って可能性を示す時に使います。 treatment:微生物関連でtreatmentとなると、治療か処理といった単語が浮かびますが、治療の場合はもっと個別具体的な名前が出てくるであろうと思うので、おそらく「処理」の方かな?と思いました。 これらのことから 「微生物はある確率、もしくはz割合によって、確かにそれ自体が処理を通過していると推察される。」 という風に訳してみましたが、全部の文脈と照らし合わせて間違っていたらお許しを。