• 締切済み

「そういうの、地球では愛って言うんだよ。宇宙じゃ知らないけどね。」の英訳

日本語を英語にするのに困っています。Laundryという小説の、 「そういうの、地球では愛って言うんだよ。宇宙じゃ知らないけどね。」 という文が好きで、ipodの刻印に入れたいと思っています。 一行あたり最大約22文字(スペース含む)で二行に分けて和訳したいのですが、yahoo翻訳でやってみたところ、 Love says so on the earth of saying. I do not know it in the space. となって意味が通じているかわからない上に文字制限を越えてしまい ました^^; 意訳でもいいのでこの文のニュアンスが伝わるような言い回しがないでしょうか・・・ 英語に詳しい方よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#86553
noname#86553
回答No.6

Earth calls it love. Cosmos don't know it. 擬人化して、冠詞も省略し、thatもitにしてみました。文法的には許容範囲に入っていると思っていますが、...

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#3です。念のために補足しておくと、「Earthling」は普通に英語圏でテレビや映画を見ている地元民なら、私のようなSFおんちでも必ず知っている単語です。

回答No.4

面白いですね! こういう質問は好きです。 結構難しいです…さすがに皆さん苦戦してますね… earthling「地球人」ですか…あんまり使わないSF用語ですよね…ネイティブも知らない人いるかも… 前半は “We call it love on earth”(19wds)が一番シンプルでいいと思うんですけどね… 問題は後半。 「宇宙では知らないけどね」→「宇宙で彼らがそれをどのように呼ぶかは知らないが」 直訳すると “Though I don't know what they call it in outer space”(42wds) ながい… まず“I don't know”をもう少し砕けた短い言い方に変えましょう、この場合“No idea”がいいでしょう。 さらに文脈上“what they call it”は省略可能でしょう(実際原文の日本語でも言ってないし) あとは口語的にするために“though”を後ろにもってきます… “No idea in outer space, though(宇宙ではどうか知らないけども)(25wds)” 文字数オーバー…それにあんまりぐっとこない、、、「へぇ~そうですか」で終わりそう… “outer space(10wds)”が長いんですよね…ここは比喩的な表現で代替してみましょう。“above(上では)”なんてどうでしょう? もともと“earth”は古英語の“eorthe(大地)”からきている言葉で“down to earth(地に足をつけて)”というように天地の「地」、上下で言えば「下」のイメージがある言葉ですので、逆に「天」とか「上」とかのイメージを持つ“above”を使えばきれいな対比になりますよね?実際“above”は「天上」というような意味の名詞でも使われますし… え~ながながと書いてきましたが私なりの結論が出ました “We call it love on earth(そういうの、地球では愛って言うんだよ)”(19文字) “No idea in above,though(宇宙じゃ知らないけどね)” (20文字) どうでしょう?

kage12_2
質問者

お礼

回答ありがとうございます! おおお…読んでて鳥肌が立ちました(笑) 宇宙を「above」で表現するのが気に入りました。英語でも微妙な言い回しができるんですね。ありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

地球以外の宇宙のことを「outer space」と言います。「the space」では通じません。強いて言うなら「空間」という意味になってしまいます。 ただ、森淳一原作・脚本の『ランドリー』なら映画化されて、DVDとして販売されていますよね。ひょっとしたらレンタル品に、気の利いた英文字幕が付いているのではないでしょうか。 それにしても、英文字で44字ですか。きびしいですね。 We call that "love" on Earth. I don't know what they call it in outer space, though. じゃ無理なので、 At least Earthlings call it "love." (少なくとも地球人は、それを「愛」と呼ぶ)あたりで。 ちなみに、苦肉の策の#2さんだと、「宇宙人“は”知らない」になってしまうので、つらいところですよねえ。原文は「宇宙では、そういうのを何と言うのか、私は知らない」という意味でしょ。

kage12_2
質問者

お礼

回答ありがとうございました! the spaceだと空間という意味になってしまうんですね…なんだか学校で習う英語は実践ではあまりつかえないのを痛感しました^^; そうです!そのランドリーです。英文字幕ですか…その発想はありませんでした。。時間があれば借りてみてみたいところですが…;; #5了解です。日本にずっといる私には初耳でした。ありがとうございます。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 個人的には翻訳機結果を載せられるのがとても嫌いなので、こういう質問には寄り付かないようにしているのですが、大変美しい文言なので例外扱いとします。次回は是非 kage12_2さんがご自分の手で訳されたものを載せて下さいね。 ご質問には「和訳したい」とありますが、「英訳したい」のですね?  22文字となると難しいですね。まあこんな単語もあるよということで、参考にして下さい: The earthlings call it "Love". Although no alien knows that. 、、、くらい言いたいところですが、文字数が限られているのなら: On Earth It's "Love". Not Known By Aliens. 、、、くらいでしょうか。 ご参考までに。

kage12_2
質問者

お礼

翻訳機結果載せたのに回答してくださりありがとうございます;; 長い文でも結構短くできるんですね。試験等で英文を書く場合はなるべく長く書く方がよい場合が多いので、逆に短くするというのは難しく、全然思いつきませんでした。 今後は自分なりの文も載せたいと思います。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

That's "love" on the Earth. No idea what it's called in the space. 「そういうものは地球では『愛』だ。宇宙じゃどう呼ばれてるか知らない」 長いですね。 Love on the Earth. What in the space? 「地球上の愛。宇宙では何?」 AMOR IN TERRA QVID IN SPATIO 上のラテン語訳 What's called love in the space? 「宇宙では愛を何と呼ぶ?」 Our love is their (your) what? 「我々のいう愛は奴ら(あんたら)の…何?分かんねえ。教えて」 降参!

kage12_2
質問者

お礼

回答ありがとうございます!英語以外で書くというのは思いつきませんでした^^; やはり難しいですよね;;

関連するQ&A