- ベストアンサー
すみません翻訳お願いします
友達からのメールです。 すみません翻訳お願い致します。 Hmm it's hard for me to stop thinking about you since we met. I have not had that much fun with some one in a log time and you made me think to have some one in my life. Sorry for sharing so much with you if you do not like
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中学ちゃんと行ったんでしょ、このくらい何となーくわからんかね? まあ、直訳ぽくていいなら訳してあげましょう。 変なとこで改行してあったけどこれが最初の文。 >Hmm it's hard for me to stop thinking about you since we met. ううーん、僕たちが出会って以来、君のことを考えるのを止めるのは僕にとって大変なことだ。(あなたのことばかり考えてしまうよー) >I have not had that much fun with some one in a log time and you made me think to have some one in my life. 僕は長いこと誰ともあのような楽しい時間を過ごしてなかった、そして君は僕に僕の人生においての特別なひとになることを考えさせたよ。(あなたは運命の人だー) >Sorry for sharing so much with you if you do not like もし君が僕のことを好きでないのなら君の時間をたくさん使わせてごめんね。 とまあ、こんな感じでしょうか、典型的な外国人のクサイ口説き文句ですね。誰にでも言っている場合もあるのでご用心を。
その他の回答 (1)
- mapponew
- ベストアンサー率22% (309/1373)
うーん、我々が会った時から、私があなたのことを考えるのを止めることは難しいです。私にはログ時間に誰かとそんなに多くの楽しみがありませんでした、そして、あなたは私を私の人生で誰かがいようと思わせました。 あなたが好きでないならば、とても多くをあなたと共有してすみません これが直訳。意訳くらい自分でしなさい。
お礼
有難うございました。助かりました。
お礼
一応大学まで行ったのですが・・・ 英語は避けて通ってきたもので・・・すみません 本当臭いですね~ 直訳だと何言ってるの?って感じだったのですが・・。 助かりました。有難うございました!気を付けます!