- ベストアンサー
台本の暗記がウーズンにとっての課題
- ウーズンにとって、演技と台本の暗記は大きな課題でした。
- 他の台湾の俳優とは違い、言語の壁があるためにウーズンは台本を暗記しなければなりませんでした。
- セリフが自然に出てくるまで、ウーズンは台本を暗記する必要がありました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Besides being a complete stranger to acting, memorizing the lines from the script was another big challenge for Wu Chun. 演技を全然知らないだけでなく、台本から文章を暗記することはウーズンにとってのもう一つの大きな課題でした。 ・memorizing the lines:この場合、linesは文章ではなく「セリフ」です。最後の段落ではきちんと「セリフ」と訳していらっしゃいますからここも同じです。 >As for me, due to the language barrier, I had to memorize the script to the point that I wouldn’t have to think about it and the lines would come out naturally.” 「僕にとっては、言葉の壁のために、セリフが自然に出てくる程の段階になるまでに台本を暗記しなければならないと考えたからです。」 ・As for me:前の段落で他の俳優に触れた後の文なので対比として「僕の場合」と訳した方が自然かと。 ・not have to:お考えどおり、「~~しなくていい」という意味だと思います。 ・think about it:このitが何を指すのかが私も少々自信がありません。セリフの意味とも、話の進み具合とも、台本のある部分とも取れます。ですがその前に「言葉の壁」とありますので、おそらくセリフの意味ではないかと考えます。 この3点を踏まえて私が訳すとするならば 「僕の場合言葉の壁があるから、どういう意味かを考えなくてもセリフが自然に出てくるようになるまで台本を暗記しなければいけなかったんです。」
その他の回答 (1)
- 1nfinity
- ベストアンサー率26% (7/26)
私が偉そうなこといえる分際ではないのですが、 全体的に自然な対訳で良いなあと思いました。 最初の文:これは些細なことですが、Chunはチュンではないでしょうか…台湾語は違うのでしょうかね 3番目の文はなんか英語がちょっと私にはよくわかりません。unlike (文)のあとにもう一つ文がきそうなんですけど… 4番目の文のwouldn't~を訳すと「考えこまなくてもセリフが自然に出てくる程の~」てな感じじゃないでしょうか 全体的にほとんど問題ないように見えます。
お礼
御礼遅くなりました; 添削下さり、また訳を褒めて頂いてありがとうございます^^!! >最初の文:これは些細なことですが、Chunはチュンではないでしょうか…台湾語は違うのでしょうかね あ、向こうはこれでウーズンとかウーチュンとかウーツンとかよぶんですよ^^ 日本語ではウーズンが多いのでウーズンにしました^^ >4番目の文のwouldn't~を訳すと「考えこまなくてもセリフが自然に出てくる程の~」てな感じじゃないでしょうか 了解しました^^!!ずっと何の事だろうと思ってたので分かって良かったです^^ 添削下さいまして誠にありがとうございました^^!!
お礼
御礼遅くなりました; 大変丁寧に添削下さりましてありがとうございます^^!! >・As for me:前の段落で他の俳優に触れた後の文なので対比として「僕の場合」と訳した方が自然かと。 ・not have to:お考えどおり、「~~しなくていい」という意味だと思います。 ・think about it:このitが何を指すのかが私も少々自信がありません。セリフの意味とも、話の進み具合とも、台本のある部分とも取れます。ですがその前に「言葉の壁」とありますので、おそらくセリフの意味ではないかと考えます。 大変建設的な訳し方で勉強になりました!!自分ではこんがらがって訳が分かってなかったです^^; 大変丁寧に添削下さりまして誠にありがとうございました^^!!