- 締切済み
和訳の添削お願いします!
自分なりに訳しましたが、一部訳せないところなどあります。訂正・解答お願い致します<m(__)m> 1) I was impatient to return to England for the pleasure of seeing my book in the windows of the bookshops, but to my surprise and chagrin, not a copy was to be seen anywhere. ・私は、書店の店頭に自分の書物を見たいと思って、イングランドに戻りたくてやきもきしておりましたけども、私の驚いたことまた無念なことには、一冊もどこにも見出されることはなかった。 2) This too stemmed from the traditions of studying Latin and Greek in England, but surely it was expecting too much of students who had received so little exposure to any from of the Japanese language. ・これはまた、イングランドにおけるラテン語やギリシャ語を勉強する伝統から生じたものであったのですが、日本語のいかなる形態にもほとんど接触することがなかった学生たちに、それはあまりにも多くのことを求めていたのであります。 3) I was proud to be at one of the great universities o fEurope, and the fact that I was actually earning a living by doing what gave me greatest pleasure, reading literature was almost too goog to be ture. ・私はヨーロッパの立派な大学の1つにいることを誇りにしていたし、また私に大きな喜びを与えてくれること、文学を読むことで、実際に生計を成すという事実は信用できないほど良かった。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
ちょっとだけ・・・、 意味は取れていると思いますが、訳した後の日本語が不自然すぎると思います。 (1) >イングランドに戻りたくてやきもきしておりましたけども・・ イギリスに戻るのが待ちきれないほどでしたが・・・ >一冊もどこにも見出されることはなかった。 私の本は、どこにもなかった。 (3) >実際に生計を成すという事実は信用できないほど良かった。 信じられないほどよかった。 英単語を辞書に載っている訳語に単におきかえただけだと、 日本語としては不自然なものになることがあります。 その場合は、さらに自然な日本語に書き換えるべきだと思います。 つまらないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ
- happyasu
- ベストアンサー率30% (11/36)
あまりお役にはたてないかもしれませんが、私は、このサイトで、英語を翻訳したりします。 ただ、私の場合は、本格的ではなく、身近にある英語が何てかかれてるのかな?とか、結婚式の招待状を手作りしてときに、この文章日本語から英語にしたものを隅に並べたら、かっこいいかなっていう感じで訳したので、本当に素人でお役に立てなかったら申し訳ありません!