- ベストアンサー
急いでいます。添削願います。
こんにちは。 先日送られてきたメールでの返信の文章の添削とアドバイスをお願いします. I to like going to the movies maybe if you have some free time we can go together you and me some tuesday if you would like I know i would enjoy very much.Once again it was great hearing from you I hope you will contact me soon. I am waiting and very excited to see you again. I hope you feel the same way as i do? この訳は簡単にいうと[あなた(私)が都合のよい時間があるなら一緒に映画を見に行こう。都合のよい日時を教えてください。君とまた会えるのを楽しみにしているよ。]でよいでしょうか。また最後文章は [私と同じ気持ちでいることを望む]でしょうか? 私この文章に対して、 メールありがとう。 私も行きたい。でもごめんなさい残念だけど、友達とすでに約束をしてしまったのです。 Thank you very much for email! I am very glad !! I'd like to go to the theater with you! But I am sorry. Regrettably, I have already promised that I am going to the theather with my friend! という文章を送りたいのですが、合っていますか? 主語+have+pp過去分詞を利用した文章にしましたが可笑しいでしょうか 本当は行きたかったけど、友達の約束が先約なので断るメールです。 これだけでは、簡潔すぎて失礼に感じないでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 >I hope you feel the same way as i do? 「俺と同じ気持ちを君が感じてくれたいたら嬉しいぜ」くらいの感じですね。同じ気持ちというのは前文の >I am waiting and very excited to see you again. 「俺は君と再会するのが待ち遠しくて、興奮しているぜ」という気持ちです。 彼は、どうやら、鼻息が荒いようですね。 お断りのメールですけど貴女の文章でも通じますよ。大丈夫です。一応参考までに。 Thank you for your e-mail. I am pleased for your words. But unfortunately, I have another appointment with my friend prior to you and we will go to see the same movie that you mentioned to me. I am sorry I would not be able to go out for date this time. Shall we hang out together next time! Talk yo you soon.
その他の回答 (1)
- ken-deleuz
- ベストアンサー率23% (18/77)
参考までに 日本語訳はいいと思いますよ。 thank you for your email. i'd like to go with you, but im afraid i cant because im supposed to see some friends. ill see you real soon and heaps of love to you. heaps of love toは特別の意味はないと思います。気軽な感じでお使い下さい。 参考まででした
お礼
ご回答ありがとうございます。 さっそく参考にしメールを送りました!
お礼
ご回答ありがとうございます! 参考にして、早速メール送りました。