• ベストアンサー

急いでいます。添削願います。

こんにちは。 先日送られてきたメールでの返信の文章の添削とアドバイスをお願いします. I to like going to the movies maybe if you have some free time we can go together you and me some tuesday if you would like I know i would enjoy very much.Once again it was great hearing from you I hope you will contact me soon. I am waiting and very excited to see you again. I hope you feel the same way as i do? この訳は簡単にいうと[あなた(私)が都合のよい時間があるなら一緒に映画を見に行こう。都合のよい日時を教えてください。君とまた会えるのを楽しみにしているよ。]でよいでしょうか。また最後文章は [私と同じ気持ちでいることを望む]でしょうか? 私この文章に対して、 メールありがとう。 私も行きたい。でもごめんなさい残念だけど、友達とすでに約束をしてしまったのです。 Thank you very much for email! I am very glad !! I'd like to go to the theater with you! But I am sorry. Regrettably, I have already promised that I am going to the theather with my friend! という文章を送りたいのですが、合っていますか? 主語+have+pp過去分詞を利用した文章にしましたが可笑しいでしょうか 本当は行きたかったけど、友達の約束が先約なので断るメールです。 これだけでは、簡潔すぎて失礼に感じないでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.1

こんにちは。 >I hope you feel the same way as i do? 「俺と同じ気持ちを君が感じてくれたいたら嬉しいぜ」くらいの感じですね。同じ気持ちというのは前文の >I am waiting and very excited to see you again. 「俺は君と再会するのが待ち遠しくて、興奮しているぜ」という気持ちです。 彼は、どうやら、鼻息が荒いようですね。 お断りのメールですけど貴女の文章でも通じますよ。大丈夫です。一応参考までに。 Thank you for your e-mail. I am pleased for your words. But unfortunately, I have another appointment with my friend prior to you and we will go to see the same movie that you mentioned to me. I am sorry I would not be able to go out for date this time. Shall we hang out together next time! Talk yo you soon.

hotto321
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 参考にして、早速メール送りました。

その他の回答 (1)

回答No.2

参考までに 日本語訳はいいと思いますよ。 thank you for your email. i'd like to go with you, but im afraid i cant because im supposed to see some friends. ill see you real soon and heaps of love to you. heaps of love toは特別の意味はないと思います。気軽な感じでお使い下さい。 参考まででした

hotto321
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 さっそく参考にしメールを送りました!

関連するQ&A