- ベストアンサー
自宅内での扱いについての問題行動とは?
- 彼は自宅内で母から二重感情を持たれているように感じている。彼が妹がいる時に寄り添おうとすると拒否されることが多く、押しのけられる。
- 彼女は時折彼への愛情を語るが、それを物理的に表現するのは難しいと感じている。彼は妹に対して強い嫉妬心を抱いている。
- 家庭内では、彼は母親の注目を求めているが、母親は彼に対して相反する感情を持っており、その態度は不安定である。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. cuddle up to ... は子供などが親に擦り寄るというか、身体的な接触を持とうとする動作のことです。妹がいる時にそのような動作をすると、「だめよ!」 と母親に拒絶される (push him away)、ということが書かれています。「彼を追い出してあわせなくしたり」 というのとは違うと思います。 she spoke of great fondness for him は、口頭で愛情を表現したということです。「褒め称えた」 というのとはニュアンスが違うように思います。Good boy とか I love you のような言葉は発したのでしょう。しかし (she) found it difficult to express this physically (身体的な接触を通して愛情表現をすることが得意でなかった) ということですね。 2. > そして金曜日もしくは休日の取組みは大抵 ここは修正した方がいいと思います。on a Friday or as holidays approached は、「金曜日や休日前になると」 くらいではないでしょうか。 > 私が一緒に彼の家に行くかどうかだった whether I would take him home with me という部分は、he frequently followed me around school, asking me という部分からつながっていますから、「家まで送ってくれないかと (しつこく付きまとって) 求めた」 みたいな感じだと思います。 > このやり方で in this way はこの場合、「こんなふうに ・・・」 と訳す方が良いように思います。 > ウイリアムは急激な効果を自らに及ぼし この部分ははっきりと誤訳だと思います。William showed himself to be ... の show oneself は、「自分を表す」 つまり 「自己表現をする」 という意味で用いられています。ここでは 「極端に人なつこい態度を見せて、まるで赤ん坊ででもあるかのように身体的な接触を求めた」 などと訳せるように思います。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
ほぼ正鵠を得ていらっしゃる解答ですが、もし私が解答するとしたらの参考例です。 1)(母は)妹と一緒に居る場合には、ウイリアムとの接触を拒否し排除する。 と同時に、彼に愛情を示すことがあっても、それは言葉の上だけであったこと。 2)しかし一方で、彼はよく学校で私を追いかけ回し、私の行く先を詮索し、 さらに金曜日や休日が近づくと、私が彼を家へ連れて帰ってくれるのかを ひどく気にするようになった。 こうしてウイリアムは過度に愛想良く振舞うようになり、 まるで赤ん坊のように、人に触っていなければ気が済まない子になった。
お礼
正鵠を得ているとはむずかしい表現をしますね! おかげでひとつ賢くなりました! おおまかにあってるけど、細かい所がちがうってかんじでしょうか。 ありがとうございました。
お礼
>cuddle up to ... は子供などが親に擦り寄るというか、身体的な接触を持とうとする動作のことです。 このニュアンスを知らずに回答したので、場違いな答えになったと思います。 ただ、もし知らなかったとしても、「ウイリアムが母親になんかしようとすると、妹がまわりにいるときは、拒絶したんだなあ、拒絶されたってことは、近づこうとしたのかな?」という事はわかっただろうと思います。 単語がわからないことに捕われてしまい、その単語を排除して文章を組み立てたのが失敗だったと思います。 わかんないならわかんないなりに、文章の前後関係から推測することが必要ってことを学ばせて頂きました。 >William showed himself to be extremely affectionate, craving physical contact as might a baby. この英文は、affectionateの意味がわからずに答えました。 でもaffectionateがわからなかったとしても 「ウイリアムは極度になんとかかんとかな自己表現を示し、まるで赤ん坊のような身体接触を求めた。」 依存的だとか、受容的だとか、そういうニュアンスなことはわかります。 「極端にひとなつこい」なので、さほど遠いニュアンスでもない…。これもよく熟慮すれば、推測ができました。