- ベストアンサー
和訳の添削をお願いしますm(UU)m
お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 When Wu Chun came to Taiwan in 2005, he was debuted as the main actor in a drama because of his good looks. ウーズンは、2005年に台湾に来たとき、彼は彼のルックスの良さのおかげでドラマの主役としてデビューしました。 With no acting experience and language barrier, he had a tremendous hard time filming “Tokyo Juliet”. 彼は演技経験が無い事や言葉の壁で、"東京ジュリエット"を撮影して(いる時に)途方もない苦労をしました。 The experience left an everlasting impression in his mind because the director at the time was very demanding and scolded him to the point that he cried on set. 当時の監督が非常に厳しかった事、彼がセットの中で泣いたという点で監督を怒らせたと言う経験は、彼の心の中で永遠に忘れらない事になりました。 I was shocked to hear his heartfelt confession because no one likes to admit their weakness, even if it was an experience in the past. 私は彼の心からの告白を聞いてショックを受けました。なぜなら、例えそれが過去の経験であったとしても、誰も弱さを認め(告白す)ることを好きではないのではない(はず)だからです。 Especially for a celebrity who has been shaped to be “perfect”, this was a confession I wasn’t expecting to hear. 特に"完璧"であるように形作られている有名人のにとっては。これは私が予期していなかった告白でした 。 “I think the scolding and reprimanding was actually quite good. If not for the director, I wouldn’t push myself to do better and I wouldn’t have learned so quickly.” 「怒られた事や激しく叱責された事は実際には非常に良い経験だったと思います。もしこの監督がいなかったなら、自分自身が向上する事は無かったでしょうし、こんなに早く学ぶ事も無かったでしょう。」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1630/6651)
お礼
添削下さり誠にありがとうございます^^!! >この point は「段階,程度」の意味で, 当時の監督は要求がとても強く,セット中(本番中に)泣きだしてしまうまで叱られたこと (叱られた結果,泣き出してしまう) そこの訳はどうゆう感じだったのかイマイチ分からなかったので見解を教えて下さって嬉しいです^^!! 添削下さり誠にありがとうございますした^^!!