- ベストアンサー
I want you to see this because we have been talking for awhile now.
- We have been having a conversation for a while and I would like you to take a look at this.
- Let's take a moment to discuss something important since we have been talking for a while.
- This is something I would like you to see since we have been conversing for a while.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I want you to see this because we have been talking for awhile now. これについては、#1さんと同じで「これまでさんざん話してきたんだし、分かってよ。」って感じ。 You can always get a makeover if you are unsatisfied with your appearance. 「自分の容姿が気に入らないならお化粧すればいいじゃん。」 it isn't so bad but it was difficult for me with the orientation and training. Everything is going really fast and I am already working with dangerous chemicals. 「(成績が?もしくは授業の質が?)そんなに悪くないんだけど、オリエンテーションとトレーニング(授業または、訓練)だけじゃ、おいらには難しいよ。 (授業の進み方が?)もうなんもかもメッチャ早くて、もう危険な薬品取り扱ってるんだよ。(ついていくのに苦労してる?)」 I am in training to join a research group and help design something complicated for an engine. 「このトーレーニング(授業、訓練、コ=ス)を卒業したら、研究チームに入って、エンジン関連のややこしい物をデザインする作業を手伝いたんだ。」 まあ、そもそも、前後の会話が分かってないと100%理解するのは不可能なので、推測込みです。itが何さすとか、色々この文章からだけじゃ分からない箇所が多々ありましたので。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。だいぶ話してきたので、これをわかっていただきたい。 2。外見が気に入らないならいつでもやり直してもらえる。 3。既に危ない薬品を扱っていたわけで、なんでも事がが早すぎて、出来が悪いほどではなかったが、それについての説明と練習だけでは、難しかった。 4。私は、研究チームに入り、エンジン用の複雑な何かをデザインするのを手伝う仕事を習っているところだ。
お礼
回答ありがとうございました。確かに前後の文がないと訳すのも難しいですよね。ですが、()なので補足してくれたりと、わかりやすい日本語にしてくださってありがとうございます。