- ベストアンサー
和訳をお願いします!!
“My dear Victor, ”it read: “You are probably waiting impatiently for a letter to fix the date of your return to us. I was tempted to write only a few lines to tell you when I should expect you. But that would be a cruel kindness, and I dare not do it. Alas, Victor, how can I tell you of our misfortune? William is dead, Victor! Our sweet child has been murdered! この文章が訳せません。わかる方和訳をしてください。お願いします!自分で訳した結果は 私の親愛なるビクタへ、それにはこう書いてあった。あなたはたぶん私たちがあなたに戻ると手紙で言った日を我慢できずに待っているだろう。 私はあなたが期待すべきとき、あなたに言うためにほんのいくつかの線を書くように誘惑されました。 しかしそれはひどい親切であえてそれをすることはない。 私たちの不幸をあなたにどのように話すことができますか? ウィリアムが死んだと。私たちのかわいい子供は殺された。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! やっと主人公の名前が分かりました!ヴィクターさん...予想と違ってました! 手に汗を握る展開! 1)"My dear Victor," it read: "You are probably waiting impatiently for a letter to fix the date of your return to us. (○貴訳)私の親愛なるビクタへ、それにはこう書いてあった。あなたはたぶん私たちがあなたに戻ると手紙で言った日を我慢できずに待っているだろう。 (コメント)*it read は挿入されていますが、手紙文は"My dear Victor, You are probably... と繋がっていますので、最初に訳したほうがいいでしょう。 *impatiently は「今か今かと待ちわびている」の意です。 (●代案)父からの手紙にはこう書いてありました。「親愛なるヴィクター、お前はおそらく、わたしたち家族のもとへお前が帰る日を決めた手紙を首を長くして待っていることだろう。 2)I was tempted to write only a few lines to tell you when I should expect you. (○貴訳)私はあなたが期待すべきとき、あなたに言うためにほんのいくつかの線を書くように誘惑されました。 (コメント)*lines は手紙に書く数行です。 *when I should expect you は、「わたしがいつお前(が帰ってくるの)を期待すべきか」→「お前の帰ってくるべき日」 (●代案)私は、お前の帰ってくるべき日を告げるための数行を書く誘惑に駆られた。 3)But that would be a cruel kindness, and I dare not do it. (○貴訳)しかしそれはひどい親切であえてそれをすることはない。 (コメント)*dare not は「あえて~する勇気がない」というのが原義です。 *cruel kindness は意味不明の言葉で、ヴィクターも読者も後を読みたくなります。 (●代案)しかしそれは優しく見えてとても酷いことになってしまうというものだ。だから私はとてもそうする勇気が持てない。 4)Alas, Victor, how can I tell you of our misfortune? (○貴訳)私たちの不幸をあなたにどのように話すことができますか? (コメント)*いわゆる反語疑問文で、言いたいことはどういったらいいのか分からないということです。 (●代案)ああ、ヴィクター、お前に、わたしたちに降りかかってきた不幸についてどう話したらいいのだろう? 5)William is dead, Victor! Our sweet child has been murdered! (○貴訳)ウィリアムが死んだと。私たちのかわいい子供は殺された。 (コメント)結構だと思います。もっと切なそうな口調で... (●代案)ウィリアムが死んだのだ。あの可愛い子が殺されてしまったのだよ! 以上、ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
「私の親愛なるビクターへ」それにはこう書いてあった。 「あなたはたぶん、あなたが私たちのところに戻ってくる日を決める手紙を、じりじりしながら待っているだろう。 私があなたに会えるのがいつになるのかを知らせるために、数行だけの手紙を書こうとも思った。 しかし、それは残酷な親切というものだ。あえてそんなことはしない。 ああビクター。私たちの不幸を、あなたにどうやってお話すればよいだろう? ウィリアムは死んだ。私たちのかわいい子供は殺された。」 fixは「決める、確定する」の意味です。 lineは「(文章や数字の)行」の意味です。 それ以外のところは、ご質問者の訳で合っていると思います。
お礼
迅速な回答ありがとうございます!!
お礼
迅速な回答ありがとうございます!!