- ベストアンサー
語尾の「can be」の訳は・・・?
「Anyone who has used an analog portable TV set knows how annoying distortions in the picture can be.」 という文章なのですが・・・。 和訳はおそらく 「アナログのポータブルTVを使用する(使用したことがある?)人なら誰でも、画面上の歪みがどれだけイライラするか知っている(だろう?)」 という感じになると思うのですが、 末尾の「can be」はどう訳すものでしょうか。 「おそらく」とか、推量的な意味でついているような気がするのですが、 辞書にもそういう使い方は載っていないし いまいち訳し方がはっきり分かりません。。 上のような訳が正確かどうかも怪しいのですが、 教えてください!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここの「can」は可能性・推量のcanです。「時に~で有り得る」の意で、特に訳出しません。しいて訳すのであれば「いらつかす」→「いらつかすことができる」→「いらつかせられる(受身ではない)」。 不自然のないよう訳してみました。 「アナログポータブルTVを使ったことのある人なら誰でも、画像の歪みがどれだけ人をいらつかせるかご存知でしょう」 文法的には、2つの文章の複合です。 ・Anyone(省略)knows. (~は知っている。) ・Distortion in the picture can be annoying. (画像の歪みは時としてうっとうしい) ちなみに「画面上の歪み」は「イライラ」しません。「イライラ」するのは人間です。主語をおさえてください。
その他の回答 (2)
- bitsu
- ベストアンサー率34% (39/113)
英語に自信があるわけではありませんが、 Can Be は直訳すると「あることができる」 ですのでたぶんですが 「画面上のゆがみがどれだけイライラする時があるか知っている」 とかになるのではないでしょうか? あまり自信がないので参考まで。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
(使用したことがある?)こちらが適当だと思います。経験のhave used ということで。 can be は可能性ではないでしょうか、ですから推量という意味は無いでしょう。訳では どれだけ~になりうる といった訳になるべきなのでしょうが、普通には単純に ”なる”としてしまっても良いと思います。直訳的には 画面上の歪みがどれだけ イライラさせ得る か知っている。 これではちょっとこなれていないので質問者の訳のように 「イライラするか知っている」でよいと思います。 文脈によってはもちろん can be を訳出しなければならないこともあります。