• ベストアンサー

日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか? (2)

God be with you and your wife, who helped me more than you knew. 「あなたとあなたのすばらしい奥さんに神のご加護がありますように、あなた方は自分たちが思っている以上に私を助けてくれたのです。」 単語の意味からなんとなく日本語訳を作りました。 "God be with"をどのように訳せばいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

訳はおっしゃる通りでいいと思います。 文法的には祈願文というもので,通常は助動詞 may を用いて May S V(原形)という形になります。 May God be with you! で 「神があなたとともにありますように」という意味になります。 これと同じ意味を仮定法現在で表すことができます。 それが God be with you です。 仮定法現在というのは簡単に言うと,動詞の原形を述語に用いるものです。 I suggested that you (should) be honest. などで,should を省略した場合の原形 be も仮定法現在です。

gjb514
質問者

お礼

質問に答えていただいて、本当にありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願いします。

関連するQ&A