- 締切済み
至急英訳をお願い致します、
大変お手数ですがかっこ内の単語を使って英訳をして頂きたいです。 オックスブリッジでは学生は学寮に所属しますが、日本では学部に所属します。(belong to~,college,school/faculty) 1970年代、日本のいくつかの大学は郊外へ移転しました。 英国の大学は日本とは異なる教育制度をもっています。 豊田市の自土砂産業は東海地方の繁栄の礎である。(car industry) バブル崩壊後、多くの労働者が職失い、町を去らねばなりませんでした。 関西地区にはたくさんの魅力的な文化遺産があります。(heritage) カトリック教会は日本人を改宗させるために16世紀に宣教師を送りこみました。 信長の暗殺という日本の歴史を変える事件が起こりました。(occur/take place) 紫式部は源氏物語の枠組みとして藤原一族を用いました。 マンチェスターはかつて世界をリードした産業革命の故郷です。 デイヴィッドベッカムは日本の若い女性たちの間で大変人気があります。 マンチェスターユナイテッドはここ20年ほどイギリスサッカー会を支配し続けています。(the last 20 years or so)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. At Oxbridge students belong to a college, but in Japan they belong to a school. 2. In the '70's some Japanese universities moved to suburbs. 3. English universities have educational systems different from Japan 4. The Toyota automobile industry is the basias of the local prosperity. 5. After the bubble bursted many workers lost jobs and had to leave towns. 6. The Kansai area has many attractive cultural assets. 7. In the 16th century the Catholic church sent missionaries to convert Japanese. 8. Nobunaga's assasination was an unprecidented event. 9. Murasaki Shikibu used the Fujiwara family as a backdrop for "Tale of Genji." 10. Manchester is a home of the Industrial Revolution that lead the world. 11. David Beckham is very popular among Japanese young women. 12. The Manchester United continues to rule the UK soccer world for the last twenty some years.