- ベストアンサー
至急、英訳をお願い致します。
「彼は変わろうと努力しているのが僕にはわかります。 どうか、温かい目で見守り、励ましてやって下さい。」 と、目上の人に伝えるには、英語でどう言ったらいいのでしょうか? 教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初の一行は i know that he is trying to grow up. 等ですが、 二行目以降はちょっと訳しにくいです。 温かい眼で見守るという概念や目上という概念が希薄なので。 二行目の後半は、Please, encourage him.とか。 Bossや上官というのはありますが・・・。 変わりに、部下等にi am proud of you.とかです。
その他の回答 (1)
Sir/Ma'am, I'm very sure that he has acknowledged his mistakes and has been doing his best to reform. I was wondering if you could understand it and possibly encourage him in that point, sir/ma'am. Sir/Ma'am, it is obvious at least for me that he regrets his follies and has been making a effort to stand corrected. I was hoping that you would treat him with gentle tolerance and give him some advice, sir/ma'am. くらいでいいんじゃないでしょうか。相手の性別で、sirとma'amを使い分けてください。
お礼
なるほど。勉強になりました。ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。助かりました!