• ベストアンサー

P3126□327第11章接続詞

Jim's Japanese was not very good. but his speech still impressed the audience. このstillのニュアンスを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

その still は副詞の用法です。辞書を引けば意味も出ています。 「ジムは日本語がさほど流暢ではない。けれど、彼のスピーチは聴衆に感銘を与えた」 という文で、still は「それにもかかわらず」 という意味があります。

その他の回答 (2)

  • kurata4u
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

それでも で良いのでは? ジムの日本語はたどたどしかった。それでもみんなを感動させるほど素晴らしいスピーチだったんだ。 辞書の副詞の項に書いてありますね。 インターネットでも調べられます。 http://ejje.weblio.jp/small/content/%E3%81%9D%E3%81%AE%E6%99%82?scpt=translate

回答No.2

それでも それでもなお

関連するQ&A