• ベストアンサー

前置詞のupとdownの意味の違いについて

Jim was walking down the street. The Italian restaurant up the road is Jim's favorite place to eat. この二つの文章のupとdownは共に前置詞で「(道路など)に沿って・通って」という意味だと思いますが、この二つの違いが全然分からないので、どこが違うのか教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

native でもよくわからない可能性のある up/down の違いですね。 http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100122123810AA72YEw http://www.englishforums.com/English/DifferenceBetweenStreetDownStreet/xpwrl/post.htm に議論されていますが、意見は分かれています: 1. up the street なんて聞いたことがない 2. 住所は通りに沿って番号順だから、若い番号に向かうのが up 3. north/south のことかも 4. 坂道なら意味ははっきりするのだが 5. "up the street" = "down the street" (= "at some distance away from here (but not too far) along the same street") はっきりしないところを敢えて判断しますと、up/down は基本的に同義と考えるのが正しいようで、さらに言えば普通は down を使うことが多いようです (google 検索では 10:1)。自分から遠ざかる意味が down のニュアンスです (#)。なにかしらこちらが up だと感じる方向性があるばあいには up も使われる、といった所でしょうか。 (#) Merriam-Webster: down = " to or toward a point away from the speaker or the speaker's point of reference"

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.2

日向清人先生の「ビジネス英語雑記帳」に、ご参考になりそうな記事があります。 Go straight down?up? this street. http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/09/go_straight_dow.html 上とは別の話ですが、NHKの英語講座の中で、北の方向なら up、南なら down が使われることがあるといったような説明を聞いたことがあります。(地図では、北:↑、南↓だから)。  

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

回答有難う御座いました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  Jim was walking down the street.  2。   The Italian restaurant up the road is Jim's favorite place to eat.     下記の副詞の4「近づいて」     http://eow.alc.co.jp/search?q=up   下記の1前置詞の2「遠ざかって」     http://eow.alc.co.jp/search?q=down 1。では、上のような差がある場合もあり,その時は「ジムは道を(向こうへ)歩いていた」事になります、坂道なら「ジムは坂下の方に歩いていた」と言う場合もあります。またただ「ジムが歩いていた」と言う意味でも使えます。 2は、話し手の勘でしょう。外部の物には分からない微妙な高低差を、雨水の流れる方向などで、地元の人はちゃんと抑えて「かみて」「しもて」を知っている場合があります。それが分からない人には、up でも down でも、単に「道を少し行くとジムが贔屓にしているイタリア料理の飯屋があった」と言う意味になります。     纏めればアップとダウンの差は、「限りなくゼロに近い場合もある」と思います。     

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A