• ベストアンサー

単語が変わると意味がどうなるの

I was impressed by Neleson Mandela's speech. 私はネルソン マンデラのスピーチに感動しました。 I was moved by Neleson Mandela's speech. 私はネルソン マンデラの...moved だと、どう訳せば良いか教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

両方とも意味は「感動」でいいと思いますが、impressionのほうはどちらかというと「感銘をうけた」その言葉そのものが自分の心に染み込んできた……という感じでしょうか。 movedのほうはもとの単語moveからも分かるように「揺り動かされた、震えるほどの直接的な感動を覚えた」というような意味になるかと思います。

wexz7696
質問者

お礼

参考になる回答を頂き有難う御座いました。

その他の回答 (1)

  • ham-no-1
  • ベストアンサー率24% (11/45)
回答No.2

こんばんは。 impressもmoveも「感動する」「感銘を受ける」「印象を与える」という意味になりますが、、 moveのほうが、より自分への影響が大きく、何かに感動を受けたことによってこれから先の行動が変わっていく…少し大げさかもしれませんが、より強調したいときに使うのはmoveだと思います☆★どうでしょうか?

wexz7696
質問者

お礼

わかりやすく、良い回答をして下さって有難うございました。

関連するQ&A