• ベストアンサー

well receive

いつも大変お世話になっております。 以下のI well received の訳に自信がありません。 アドバイスいただけますでしょうか。 I well received it was impressed for his brilliant speech material.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lily_peke
  • ベストアンサー率13% (11/84)
回答No.2

#1の方の解釈がちょっとおかしいで、少しだけ 前後の文章がないのでこの文章だけでの話しになりますが それは他はわかってないけど 要はwellがなんだかわかってらっしゃらない、ということですよね それだけ言えばreceiveを強めているものです 細かいとこまで言うと impressは普通forをとる動詞ではないので 「his brilliant speech material」に感動したのではなく 「his brilliant speech material」のためにそれ(itが何を指すか知りませんが)がとても感動的であった、ということです そして上記のことをよく受け止めた つまり、上記のことが私によく伝わった、ということです

englishG
質問者

お礼

lily_pekeさま ご回答誠にありがとうございました。 かなり心を込めて文章として、意味を強める為に用いたと理解できました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • tigerjoe
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.1

この場合、well は副詞として「十分に」として考えるといいと思いますが、あとの文章が「それは彼のスピーチマテリアルに感動した」という意味だと思いますので、感動するのは人のはずなので、itはおかしいです。 I ,well revieved it, was impressed for his brilliant speech material. として、ちょっと無理にコンマで区切って考えると、 「私は、深くそれを受け止められたので、彼のスピーチの中身に感動した。」 って、いう訳にしてみることも、(本当は不可能ですが)可能かもしれません。 単純に訳すと、第3文型(SVO)ですから、 「私は、それが彼のスピーチの中身に感動したことを十分に受け止めた」です。 このような文章を書く方は、相当、brokenな人だと思います。 文脈判断が必要です。

englishG
質問者

お礼

tigerjoeさま ご回答誠にありがとうございます。全文を見ると文法のおかしな点も散在しておりましたので、ご意見を頂き、私自身もご指摘頂いたような意味と判断いたしました。ありがとうございました。

関連するQ&A