• ベストアンサー

still の意味は?

ある人の英語のrantを読んでいたらわからない文がありました。 アメリカの人に聞いたところその人は well, he's being sarcastic, but ... still と言ってそれっきりでしたので、この説明もまたよくわかりませんでした。 stillで切れているんですが、これはどういう意味でしょうか? (元のrantは差しさわりがあるかもしれませんのでここに載せる事は控えさせていただきます) どなたかわかる方、宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 この文章の重要な所は、butのあとに「,,,,,,,,,」があることです. つまり、「彼は嫌味をいっているんだよ、でもね、」で、、、、、、、を使って、その理由はあるのかな、と「考えるんだけど、適当な理由が出てこない.」 その後に、stillをつけ、sarcasticだ。とか、開いた口がふさがらないね、というようなフィーリングを出そうとしているのだと思います. しかし、ここに、「,,,,,,,」がなく、sarcastic but stillと言う言い方をすると、嫌味を言っているけど、それでも、「良いんじゃないか」「その理由がわかるようだ」というフィーリングを出すことになります. つまり、stillはそれでも、と言う意味で使われるんですね.  と言う事で、この「、、、、」が入っている文章でヤッパリいやな奴だ、といっているわけですが、はっきり言わない礼儀を知っていると言う事ではないでしょうか. と同時に、開いた口がふさがらない程ひどい奴だ、というフィーリングも入っていると思います. 私もこの文章を使いたくなるような対象になる人を知っています. 私も、There may be a good reason to be sarcastic but,,,,,, still.と言う事にしておきます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#9284
質問者

お礼

Gさん、このところ連日お世話になっています。 真夜中なのではないですか?お越しくださってありがとうございます! 解説してくださったおかげで感じが掴めました。「う~~ん、これ嫌味だね。何と言うか、・・それにしても(ちょっと言いすぎ)」みたいな感じかもしれません。 Gさんに回答していただけるとすぐに友達にも知らせるのですが、先ほどこんな事を話し合っていました。「英語がどんどんうまくなるね」「いいえ、うまくなるというより、日本語と一対一の直訳英語じゃない、その英語が伝えたい本当のフィーリングをGさんに教えていただいている」てなことを。 これによって私は英語を見たり聞いたりした時に、言語にとらわれず本当に伝えたい事は何かをまず感じ取ろうという姿勢になりつつあるように思います。 感謝です!

その他の回答 (1)

  • apollonia
  • ベストアンサー率13% (15/110)
回答No.2

「皮肉で言ってるんだろうけど、それにしたって...」  って感じでしょうか?

noname#9284
質問者

お礼

皮肉で言ってるんだろうけど、それにしたって...酷くない?(語尾上げ) 皮肉で言ってるんだろうけど、それにしたって...エグ! こんな感じですか。ご回答をありがとうございます。

関連するQ&A