• ベストアンサー

his own well being の意味がわかりません

文中の his own well being の意味がわからないのですが、 He is all the time the self-centered individual, consecrating all thought, time and service to his own well being and personal interests. 彼は常に自己中心的な個人であり、全ての思考(思想)、時間と奉仕を、彼自身の人生をうまくやることと個人的興味に捧げます。 このような訳で良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • plus80s
  • ベストアンサー率23% (11/47)
回答No.3

訳例: 彼は常に自己中心的な人で、全ての考え、時間と行動を、彼自身の幸福と、個人的利益に集中しています。 service は何かの為に力を尽くす、well being は幸福、満足の行く状態、快適な暮らしの意味、interests 複数形ですので、利益、利害の意味になります。

pluto_1971
質問者

お礼

ありがとうございます。詳しい解説と訳で、とても助かりました。

その他の回答 (2)

  • yuki1992
  • ベストアンサー率25% (15/60)
回答No.2

He is all the time the self-centered individual, consecrating all thought, time and service to his own well being and personal interests 彼は、終始自分に井戸をあることおよび個人の利益に考え、時間およびサービスをすべてささげる自己中心的な個人です。訳 his own well being とは 自分に井戸をある,ことです。

回答No.1

 well being は,well-being あるいは,wellbeing とすることも多いと思いますが,「幸福,健康」の意味です。「満足した状態」のような意味だと考えてください。

pluto_1971
質問者

お礼

ご教授、ありがとうございます。

関連するQ&A